Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
rJamesho
請問英文補習班商業利益如何降低台灣學子的英文程度
打開天窗說亮話,英文補習班的第一優先是賺錢。如果在賺錢的同時,有些學生能得到好處,那也算一舉兩得。只不過,當二者有衝突的時候,補習班賺錢顯然比學生學習要具絕對優勢。
從補教廣告在知識加英文區肆無忌憚的狂登濫貼來看,賺錢與騙錢之間已經失去清楚界限。總體來說,這種廣告招式對學習英文是壓倒性的負面影響。
請教各位YK+英語部的專家大師們,根據您的觀察與理解,英文補習班的廣告如何負面影響台灣人的總體英文程度? 或許可以提供商學院的研究生一些論文題目的可能性。
6 個解答語言6 年前去英文補習班家教是否是浪費錢?
從語文學習到英語部,到處是英文補習班家教自問自答的包裝廣告。或許我們不僅是能不厭其煩地檢舉,更是可以集思廣益,在這裡提供真正有心找補習班家教的人一條正確的思路:
(1) 補習家教真的能增進英文能力嗎?
(2) 能有所幫助的補習班家教需具備什麼條件?
4 個解答語言6 年前“Work”在此句中當作何解釋?
原句:we make building work better for life 翻譯成中文 第一個觀點:我想work在這裡的意思是“發揮功用”,就好像是It worksfor me = 這個可以,合我所用。
所以work better for life ~ 更合適(您的)生活方式。 第二個觀點:非也. 如果按您的解讀把make當使役動詞的話, building是普通名詞,
要嘛a/the building, 要嘛(the)buildings
不可以只用building.
此句building work只能作「建築作品」解.
10 個解答語言7 年前"順手牽羊”的英文翻譯
四年前,一次在擔任聖光神學院前院長呂榮輝博士證道翻譯的時候,因為呂院長國學造詣深厚,講章內容包括許多的成語和典故。有許多的詞句,到今天仍未悟出令自己滿意的英文翻譯。特藉此版請教高明。
請問
欲往高處先卸羈 謹言慎行莫大意 順手之羊牽不得 上帝聖潔要牢記
您會如何翻譯?
12 個解答語言8 年前中翻英:“莊敬自強,處變不驚”的英文翻譯
“莊敬自強,處變不驚”
當年面對中美斷交帶來的危機感,蔣經國提出了這個口號。卻不記得當年是否有官方的英文翻譯。若是有的話,請提供參考;若是沒有,或是無從查考的話,怎麼翻才合適?
9 個解答語言1 十年前這句名言要如何翻譯成中文?
今天早上,紐約時報一篇文章以這段話開場來描述歐盟所面臨的經濟危機:
"We must hang together," Benjamin Franklin once said of the colonies that formed the United States. "Else, we shall most assuredly hang separately."
我的問題是:
1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?
"We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."
2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?
3 個解答語言1 十年前英翻中 -- 這句格言如何翻譯才對?
在二月份的讀者文摘上看到這麼一句話 (Reader’s Digest, February 2010, p.187):
“Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.” – Chinese Proverb
中文應該是怎麼翻譯?
7 個解答語言1 十年前Translate a slogan 翻譯標語
今年四月底在昆明街上逛的時候, 偶然抬頭看到這麼一句標語. 當時曾嘗試著把它翻成英語. 在此徵求各方英才的高見
車讓人 讓出一分文明
人讓車 讓出一分安全
車讓車 讓出一分秩序
人讓人 讓出一分和諧
3 個解答語言1 十年前人類社會有沒有可能達到完全的和平
會不會有一天世界上再也沒有戰爭?
到底人類社會是越發展越帶來更多的戰爭呢, 還是越發展越帶來更多的和平呢? 還是人類的科技與知識的發展與戰爭的頻繁與否沒有關係? 您是持樂觀的觀點還是悲觀的觀點, 或是不可知(懷疑論者)的觀點?
4 個解答其他:社會與文化1 十年前