Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Lv 754,952 points

rJamesho

最佳解答30%
解答4,710
  • 請問英文補習班商業利益如何降低台灣學子的英文程度

    打開天窗說亮話,英文補習班的第一優先是賺錢。如果在賺錢的同時,有些學生能得到好處,那也算一舉兩得。只不過,當二者有衝突的時候,補習班賺錢顯然比學生學習要具絕對優勢。

    從補教廣告在知識加英文區肆無忌憚的狂登濫貼來看,賺錢與騙錢之間已經失去清楚界限。總體來說,這種廣告招式對學習英文是壓倒性的負面影響。

    請教各位YK+英語部的專家大師們,根據您的觀察與理解,英文補習班的廣告如何負面影響台灣人的總體英文程度? 或許可以提供商學院的研究生一些論文題目的可能性。

    6 個解答語言6 年前
  • 去英文補習班家教是否是浪費錢?

    從語文學習到英語部,到處是英文補習班家教自問自答的包裝廣告。或許我們不僅是能不厭其煩地檢舉,更是可以集思廣益,在這裡提供真正有心找補習班家教的人一條正確的思路:

    (1) 補習家教真的能增進英文能力嗎?

    (2) 能有所幫助的補習班家教需具備什麼條件?

    4 個解答語言6 年前
  • 請問這首蹩腳詩怎麼翻成英文比較有FU?

    文采有限,只能寫到這個程度,多賴各方好友了:

    雅虎知識英文牛你問我答無所求惟嘆補教廣告多勤於檢舉樂無窮

    1 個解答語言6 年前
  • “Work”在此句中當作何解釋?

    原句:we make building work better for life 翻譯成中文 第一個觀點:我想work在這裡的意思是“發揮功用”,就好像是It worksfor me = 這個可以,合我所用。

    所以work better for life ~ 更合適(您的)生活方式。 第二個觀點:非也. 如果按您的解讀把make當使役動詞的話, building是普通名詞,

    要嘛a/the building, 要嘛(the)buildings

    不可以只用building.

    此句building work只能作「建築作品」解.

    10 個解答語言7 年前
  • "順手牽羊”的英文翻譯

    四年前,一次在擔任聖光神學院前院長呂榮輝博士證道翻譯的時候,因為呂院長國學造詣深厚,講章內容包括許多的成語和典故。有許多的詞句,到今天仍未悟出令自己滿意的英文翻譯。特藉此版請教高明。

    請問

    欲往高處先卸羈 謹言慎行莫大意 順手之羊牽不得 上帝聖潔要牢記

    您會如何翻譯?

    12 個解答語言8 年前
  • 如何適當翻譯“打是情,罵是愛”成英文?

    翻譯最熟悉的格言或說法往往叫人糾結。今天就碰到這句話,大感為難;請問“打是情罵是愛”要如何翻成英文,才能適切表達其意?

    謝謝。

    10 個解答語言8 年前
  • 中翻英:“莊敬自強,處變不驚”的英文翻譯

    “莊敬自強,處變不驚”

    當年面對中美斷交帶來的危機感,蔣經國提出了這個口號。卻不記得當年是否有官方的英文翻譯。若是有的話,請提供參考;若是沒有,或是無從查考的話,怎麼翻才合適?

    9 個解答語言1 十年前
  • 請教中文口語的英語表達方式

    在中文式表達裡有這麼個口語:“搞了半天, 原來...” 請問“搞了半天”在英語中有什麼相對的表達方式?

    4 個解答語言1 十年前
  • 這句名言要如何翻譯成中文?

    今天早上,紐約時報一篇文章以這段話開場來描述歐盟所面臨的經濟危機:

    "We must hang together," Benjamin Franklin once said of the colonies that formed the United States. "Else, we shall most assuredly hang separately."

    我的問題是:

    1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?

    "We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."

    2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?

    3 個解答語言1 十年前
  • 英翻中 -- 這句格言如何翻譯才對?

    在二月份的讀者文摘上看到這麼一句話 (Reader’s Digest, February 2010, p.187):

    “Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.” – Chinese Proverb

    中文應該是怎麼翻譯?

    7 個解答語言1 十年前
  • Translate a slogan 翻譯標語

    今年四月底在昆明街上逛的時候, 偶然抬頭看到這麼一句標語. 當時曾嘗試著把它翻成英語. 在此徵求各方英才的高見

    車讓人 讓出一分文明

    人讓車 讓出一分安全

    車讓車 讓出一分秩序

    人讓人 讓出一分和諧

    3 個解答語言1 十年前
  • 人類社會有沒有可能達到完全的和平

    會不會有一天世界上再也沒有戰爭?

    到底人類社會是越發展越帶來更多的戰爭呢, 還是越發展越帶來更多的和平呢? 還是人類的科技與知識的發展與戰爭的頻繁與否沒有關係? 您是持樂觀的觀點還是悲觀的觀點, 或是不可知(懷疑論者)的觀點?

    4 個解答其他:社會與文化1 十年前
  • 人要如何認識神?

    如果根據定義, 神必須是遠遠超過人的, 客觀, 永恆的存在. 以致於關於神的邏輯必然超越人所能處理的邏輯, 關於神的道理必然超越人的理性所能分析的極限. 那麼人如何能認識神呢?

    25 個解答宗教信仰與靈性1 十年前