Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

rJamesho 發問於 社會與文化語言 · 8 年前

"順手牽羊”的英文翻譯

四年前,一次在擔任聖光神學院前院長呂榮輝博士證道翻譯的時候,因為呂院長國學造詣深厚,講章內容包括許多的成語和典故。有許多的詞句,到今天仍未悟出令自己滿意的英文翻譯。特藉此版請教高明。

請問

欲往高處先卸羈 謹言慎行莫大意 順手之羊牽不得 上帝聖潔要牢記

您會如何翻譯?

更新:

非常謝謝您們所花的心思和您們的回答。我當時也是根據上下文詞意來翻譯,所以也就沒有直接翻出“順手牽羊”。您們也都翻出不同的特色。選擇起來頗有困難。Toming88大師的回答雖然押韻,卻似乎有點不知所云^^。

姑且將此問題再保留一天;讓多幾位專家好友有機會琢磨參考。若是哪一位大師對“順手牽羊”一詞四字的翻譯有靈感,也請分享。或者我結束此題之後,再特別為此另闢一題也可以。

再次謝謝。

更新 2:

Thank you all for your insightful replies -- especially those of Dyna, Kevin and Linda -- as well as your thoughtful comments comments. I am truly grateful for the time and efforts to work out the best interpretation for this ordinary Chinese saying.

更新 3:

I am unfortunately a man of bias and partiality at times. When it comes to Chinese-English translation, I am partial to Kevin's and Linda's offers.

更新 4:

It is my view that Kevin's version is concise and proficient; whereas Linda's version also offers a well thought out interpretation, plus a wealth of knowledge on the original meaning of the phrase.

更新 5:

As a result, I decide to toss a coin, and ya'll have to trust me on this one. Heads: Kevin, Tails: Linda. Here we go...IT'S A TAIL.

The night I got Dr. Lu's sermon text, I tossed and turned, and couldn't sleep...only to come up with "stealing at opportuninty" for 順手牽羊。

更新 6:

Now, no only do I know more ways than one to translate the phrase, I also know it's actually 武功裡面的一招^^

Thank you all, and God bless you!

12 個解答

評分
  • 8 年前
    最愛解答

    Hi all Masters, fun time again ! Please allow me.

    欲往高處先卸羈

    Let go of desires and attachments, for that will set you free. Thus, you will see.

    謹言慎行莫大意

    Be watchful of your words and deeds, for that will be a lifelong key.

    順手之羊牽不得

    Don’t steal, then no need to flee. Honest you will always be.

    上帝聖潔要牢記

    For the purity you seek, keep the Almighty in thee.

    2013-04-03 04:41:38 補充:

    在網上找了‘順手牽羊’的典故, 原來重點在‘趁機’, 是兵家一計. 本計語出《草廬經略》“伺敵之隙,乘間取勝。”後人以順手牽羊形象化地比喻乘敵人的小間隙, 向敵人的薄弱處發展,創造和捕捉戰績的一種謀略.

    Rjamesho大師之友呂博士學識淵博, 反對‘計謀盜取,連小利也不放過,對敵方的細微疏忽要加以利用’的作法,弦外之音應是‘勿趁機牟利,要腳踏實地,寬仁正直‘. 依此試翻為:

    Don’t take advantage of others’ negligence to win. Do practice diligence, kindness, and honesty.

    2013-04-03 04:46:18 補充:

    以下連結 ‘順手牽羊’ 英文翻譯:picking up something in passing.

    順手把人家的羊牽走。 比喻趁勢將敵手捉住或乘機利用別人。 現今比喻乘機拿走別人的東西。 在現實生活中也是非常常用到的一計。

    敵方出現在微小的漏洞,也必須加以利用。 對於己方來說,再小的利益,也必須盡量爭得。 這就是《易經》所講的變地方小的疏忽為我方小的勝利的道理。

    2013-04-03 04:58:25 補充:

    請參考‘順手牽羊- 典故與賞析’

    http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&sl=...

  • 阿們!

    好一陣子沒見到板上大師們,真的是功力日益深厚呀。

    在下很喜歡 Kevin 大師的翻譯。

    (但是偷偷挑一個 typo: proceed not "prodeed")

    :-)

    2013-04-04 00:41:44 補充:

    Break your fetters to overcome

    Draw in your horns to eschew wrong

    Never pilfer, though they won't see

    May God's Holiness be with thee

  • 8 年前

    Like Linda has pointed out, "順手牽羊" came from art of war (兵法), please refer to:

    http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A0%86%E6%89%8B%E...

    I wonder whether master Ho wants "順手牽羊" to be translated as modern incorrect use of this phrase?

    2013-04-03 12:56:26 補充:

    like "walk off with", "to steal something in passing"...

    However, this kind of meaning is quite different from its original idea.

  • 8 年前

    欲往高處先卸羈 謹言慎行莫大意 順手之羊牽不得 上帝聖潔要牢記

    Up to release underGuard MO to the effectWell sheep holding shall notTo remember God's Holy

    順手牽羊

    Garage, sheep

  • chen
    Lv 7
    8 年前

    欲往高處, 先卸羈

    Success-attaining based on the polite .

    謹言慎行, 莫大意

    Action- words based on the polite

    順手之羊, 牽不得

    Greed is to be avoided

    上帝聖潔, 要牢記

    Keep God-granted on my mind

    顯著成就, 遵於禮

    言行千里, 善於禮

    貪昧小利 , 不足取

    苦境經受, 主安慰

    2013-04-03 16:58:41 補充:

    rjamesho 大師 之 發問 [ 應是 譯其意 而非 譯其字]

    答者 踴躍 藉此我可多學, 並於,省思為人之道

    順手之羊, 牽不得 = 惡於, 順手牽羊

    貪昧小利 , 不足取 = 惡於, 微隙在所必乘;微利在所必得

  • 8 年前

    真正的高手雲集 難得一見哦!

    我個人比較喜歡 Linda S. 的翻譯

    有古詩的味道 念起來也押韻

    意思也都很巧妙的點到了

    Really nice!

    All in all, excellent job everybody!! 佩服佩服

  • ?
    Lv 6
    8 年前

    Shed burden to soar high

    Speak carefully and act prudently

    Never lapse into petty crime

    Always connect with God’s virtue

    假如翻譯 '順手牽羊' 的意思˙那就是 Spur-of-the-moment petty crime

    假如翻譯字面意思 walks off with someone else's goat at the spur of the moment

  • 8 年前

    The translation with a steady rhythm on proceed--deed--partake--sake--

    Keep thy burden down can you proceed;

    Care be in your word and deed;

    Let's not steal any wealth partake,

    Memory worth up for God's sake!

  • ?
    Lv 7
    8 年前

    欲往高處先卸羈

    Only by getting untrammeled can you prodeed.

    謹言慎行莫大意

    Prudence there must be in your word and deed.

    順手之羊牽不得

    Commit no sin, be petty as it may.

    上帝聖潔要牢記

    Always in your mind should the holy God stay.

    2013-04-02 23:08:33 補充:

    如果單獨看"順手牽羊," 在下會翻成"to take easy advantage".

    把它用在文中, 就是:

    Take no advantage, be easy as it may.

    2013-04-04 00:37:23 補充:

    感謝小雲大師指正, 在下老花眼真是愈來愈不中用了. :)

    Only by getting untrammeled can you proCeed.

  • 8 年前

    Hahaha,還好呂院長宅心仁厚,提早兩天吧他的講稿給我一份;否則我當天就只好在講台上表演“目瞪口呆”。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。