Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
Translate a slogan 翻譯標語
今年四月底在昆明街上逛的時候, 偶然抬頭看到這麼一句標語. 當時曾嘗試著把它翻成英語. 在此徵求各方英才的高見
車讓人 讓出一分文明
人讓車 讓出一分安全
車讓車 讓出一分秩序
人讓人 讓出一分和諧
謝謝 Eric 的回答, 007 和 Elisa的意見.
Elisa:
You hit it right on the nose. 007's use of "yield" is excellent because of the double-meaning of the word.
3 個解答
- 1 十年前最愛解答
Drivers give precedence out of courtesy to pedestrians,to be more civilized.
Pedestrians give precedence out of courtesy to drivers,to be more safe.
Drivers give precedence out of courtesy to drivers,to be more orderly.
Pedestrians give precedence out of courtesy to pedestrians ,to be more peaceful.
沒辦法硬翻,我把意思用英文大致上翻譯出來
參考一下吧
對岸的slogan還真多...厲害
資料來源: 我 - ElisaLv 71 十年前
Not bad. 007.棒.真是棒
yield also has the meaning of "create"
So you can also say:
Vehicles yield to people, yield civilization.
- 007.棒.真是棒Lv 71 十年前
車讓人 讓出一分文明
Vehicles yield to people, create civilization.
人讓車 讓出一分安全
People yield to vchicle create safety.
車讓車 讓出一分秩序
Vehicles yield to vehicles, create order.
人讓人 讓出一分和諧
People yield to people, create harmony.