Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
如何適當翻譯“打是情,罵是愛”成英文?
翻譯最熟悉的格言或說法往往叫人糾結。今天就碰到這句話,大感為難;請問“打是情罵是愛”要如何翻成英文,才能適切表達其意?
謝謝。
Your replies and comments are truly appreciated. It is my personal experience and long-held understanding that the saying mostly applies to a young woman venting her displeasure (physically, no less) towards a certain man she's fond of...
Indeed, "pretending to be angry" is closer to the truth. Thanks, Paul.
A heart-felt thank you to CCT for your insightful reply. I guess ladies know the best how that term should be translated. I am sure we all agree that you accept our applause and take a bow here.
10 個解答
- ?Lv 58 年前最愛解答
打是情,罵是愛 => 常常是在奉勸男方,不要計較女方非理性的行為。
She can be very bitchy ("ain't no lady"), but she truly loves ya.
我會這樣翻譯:
A woman's various petty behaviors, including hitting you and telling you off, are signs of love. (Don't get her wrong, your honor.)
這樣的翻譯,犧牲掉原有的對仗句型(如情和愛)。但是,情和愛,根本重復。純就內涵來翻譯的話,需要一點解釋 -- 或可如上。 至於 petty 這形容詞可斟酌改換(看強調哪種性質),如:
irrational, unreasonable, illogical, erratic, precarious, uncalled-for。
Where's Master Kevin, BTW?
- 銀角大王Lv 68 年前
Big Paul is 100% correct to say: "(打)" is no more that a "tap" and , "(罵)" is no more than "撒嬌”
Indeed, I suggest considering the familiar expression: 打情罵俏。 It's light-hearted, even humorous.
- Paul大先生Lv 58 年前
This is something that ABCs (or the equivalent) will have difficulty to understand. You really need to have Chinese as your mother tongue to understand what "打罵" meant here. "(打)" is no more that a "tap" and , "(罵)" is no more than "撒嬌” in the context.
2013-01-19 15:35:56 補充:
any thoughts about "abusive behavior" is twisting the meaning of this phrase.
2013-01-19 15:44:23 補充:
to RJ:
"a young woman venting her displeasure" <== I do not agree with this explanation.
"a young women pretending to be angry (to her lover)" is more like it.
2013-01-19 16:09:15 補充:
Not so fast, lady Panda.
"this phrase is ......... on your children rather than say, your spouse" <== this is not correct either.
This phrase is more suit for lovers. So, it more likely to be used between spouse (especially younger ones). It should never be used toward your children.
:-))
2013-01-20 00:39:46 補充:
To Panda again,
When you say "I ain't no lady", do you mean you are a native American and you are a Bitch? or you simply mean you a person with penis? or something else? You got to be clear about that!
:-O
- LouisLv 78 年前
When one teases his/her lover pretending to be angry, one's rude behavior and language can mean love.
- rJameshoLv 78 年前
I have always been aware of Princess' concerns for the oppressed and the depressed. However, this term is rarely applied in situations of physical abuse; and more on playful tease.
2013-01-19 03:44:22 補充:
I suspect you are probably preoccupied with Panda's choice of words, "spanking" and "scolding". I am also struggling to translate this saying accurately to reflect the nuance of playfulness.
- jeffreylin0903Lv 78 年前
Hey, look who has been extremely verbose lately...
You are so turning into an old nag!
2013-01-19 14:15:18 補充:
Not really, this line is not meant to be taken too seriously according to Sir James, so I made it what it is...and in as few words as possible to prevent being called verbose by some hypocrite!
2013-01-19 15:49:14 補充:
Ha see....so my translation is closer to the meaning!
2013-01-19 17:45:01 補充:
I ain't no lady, Mister!
Hmmm, I swear, never expected what seemed to be so straightforward could be so deep....
Then don't use it on children, unless you are a pedophile! (Haha yeah = - =)
2013-01-19 21:04:18 補充:
OK Sir James,
I have already added my new version at the bottom of my original answer.
Prissy,
You gotta learn from Mr. Paul here...he is like way nicer and more mature than you...so nener to you again!
2013-01-20 02:48:05 補充:
Haha Mr. Paul Sir,
You have got a major funny bone in you sir, and I like that, because it means you are very much like me, FUNNY!
2013-01-20 02:52:50 補充:
Man, I can't win against intelligent chicks such as 啾啾倩...she may be verbose, but makes perfect sense, so I shall take a bow and be on my merry way....literary stuff is so not for me!
- prisoner26535Lv 78 年前
I think this is commonly used by the onlookers on abusive relationship and should be used more carefully. Many outsiders with good intentions want to make peace for all relationships but good intentions cannot solve most of the problems.
2013-01-19 01:28:24 補充:
So, for Asian women, the translation should be
"See you NOT any thing positive on this physically and verbally abusive relationship?"
And I refuse to paint it in any positive tone more than this.
2013-01-19 03:03:54 補充:
The priest should elaborate more on his addendum comment.
Do you mean
young women use this to describe their own abusive relationship?
or
Outsider uses this on the young women's relationship?
2013-01-19 03:11:19 補充:
I really don't think any abuse (physical or verbal) between any relationship should be beautified in anyway (good intention or otherwise).
Any violent action intended to induce fear is evil, period, regardless if it comes from parents, lovers, co-workers and God.
2013-01-19 03:17:41 補充:
He who refuses to see the possibility that this evilness may reside anywhere (parents, lovers, spouses, co-workers included) serves no justice.
2013-01-19 07:49:45 補充:
I am cool as long as it be not used to explain away abusive relationships.
2013-01-19 13:29:08 補充:
I think it is too farfetched to interpret “打...罵...” for love of any kind.
If that interpretation is possible in any way, then I would rather be loveless.
Dudes - that statement simply does not make sense to me whichever way you want to put it.
Of course, the dirty panda made it much worse.
2013-01-19 20:15:58 補充:
Hahaha,
Dirty panda finally gets another earful from Big Paul,
even thought the past/frequent ones from me seemed never working.
2013-01-21 04:33:45 補充:
Dirty panda needs to volunteer more in the victims' refugee to see why indifference is so dangerous.
- DaSaGwaLv 78 年前
Indeed this is a tough one. Here is my version for your reference:
Sometimes harsh words or deeds are signs of love.
2013-01-18 23:00:11 補充:
or use "demonstrate"
Sometimes harsh words or deeds demonstrate one's love.
- TOMING88Lv 78 年前
---The translation from C/E on related adjectives in love with love affairs-----
To endearing my dearest love;
To enchanting my beloved darling.