Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
這句名言要如何翻譯成中文?
今天早上,紐約時報一篇文章以這段話開場來描述歐盟所面臨的經濟危機:
"We must hang together," Benjamin Franklin once said of the colonies that formed the United States. "Else, we shall most assuredly hang separately."
我的問題是:
1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?
"We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."
2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?
很謝謝三位的回答。不但都有道理,更是各有特色。
謝謝Kevin大師的提醒,我只能怪昨天早上的咖啡不夠濃,所以開竅的稍微晚一點:-) 尤其是Kevin和ssn417的解釋,都讓我有"Oh, Yeah! What was I thinking?"的效果。
因為各有特色,所以實在不容易選擇最好的答案。我可能一天之後交付投票。願傾聽各方高見。
3 個解答
- ?Lv 71 十年前最愛解答
為何[hang]用主動, 只要稍微查一下奇摩字典, 就很清楚. 這應該難不倒roujenho大師. 正如
This oil painting sells for 500 dollars.
這幅油畫售價五百元。
是一樣的道理.
比較有趣的倒是[hang together]跟[hang separately]的對比.
個人會翻成:
正經版:
吾等必合而同享其利, 分則各遭其"斃" .
在地鄉土版:
咱們非成為一掛不可, 否則鐵定一個個都掛了 !
- SophieLv 51 十年前
我們必須互助團結, 否則(我們)一定會四分五裂.
今天引用這句話 是剛好歐盟目前面臨的經濟局勢 類似獨立建國前的美國--當時的北美十三州 合則團結力量大 一起對抗殖民母國的壓榨
今天的歐盟成員中 希臘已經瀕臨破產 (還是已經破了??) 據說 Spain, Portugal, Ireland 也岌岌可危 如果IMF不出來做點事 歐元區的經濟很可能會垮掉 歐元區 甚至歐盟 也將不復存在
至於被動 此處的hang意思接近"to be in a position", 沒有被動的需要
E.g. Her long hair hung down to her waist.
A large crystal chandelier hangs down from the ceiling.
這樣才要被動: All the rooms in the castle are hung with chandeliers.
這個 "be hung"意思是"be decorated (with something hanging on the surface)"
2010-02-06 02:38:05 補充:
贊成ssn417的解說!!
資料來源: Longman Dictionary (LDOCE) - 學海無涯Lv 61 十年前
"We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."
1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?我們必須要團結, 否則我們都肯定會逐一被吊死.
富蘭克林的意思是美國人要團結對抗英國,否則便會以背判者的罪名被英國人處死.
2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?hang 有兩個用法 transitive 和 intransitive (字典裏有)hang 的 intransitive (不及物動詞) 可解釋作To die as a result of hanging.所以後半句已經是被吊死的意思.
2010-02-08 04:50:45 補充:
請給kevin,因為他有一個很好的例子.