Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

rJamesho 發問於 社會與文化語言 · 1 十年前

英翻中 -- 這句格言如何翻譯才對?

在二月份的讀者文摘上看到這麼一句話 (Reader’s Digest, February 2010, p.187):

“Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.” – Chinese Proverb

中文應該是怎麼翻譯?

更新:

實在是很謝謝大家從不同的角度來闡釋這句話最合宜的翻譯。當我第一眼看到這句話的時候,先是為自己低落的國文程度感到慚愧,也終於接受事實:當年大專聯考作文分數那麼低,原來不是考官之誤。

接著絞盡腦汁,終究只有承認江郎才盡,不知道讀者文摘的編輯大人是從哪一本古書上翻譯過去的Chinese Proverb. 我想我們大概可以同意ysj的翻譯最接近英文版的意思。

7 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    不曉得原格言是甚麼,但意思應是"壓力來自企求(理想的自己),自在(做自己)才得放鬆‧"或"應然製造壓力,實然才會輕鬆"

  • 1 十年前

    不知原文是甚麽,

    姑且一試:

    張(或牽)力為我願, 輕鬆為我本.

    你說像不像太極的口訣? :-)

  • ?
    Lv 7
    1 十年前

    轉個方向, 或許可以說:

    "嚴以律己, 寬以待人."

  • 1 十年前

    ysj翻得很不賴

    對我來說的翻譯是

    (壓力來自於自我鞭策, 放鬆來自於真我)

  • 1 十年前

    壓力是做你應該做的事,而放鬆則是做回你自己

    資料來源: me
  • ?
    Lv 4
    1 十年前

    「緊張是誰您認為您應該是。 放鬆是誰您是」。 -中國諺語

    應該會對你有幫助0A0

    資料來源: Yahoo!奇摩
  • 1 十年前

    緊張是誰您認為您應該是。 -中國諺語

    應該是吧!

    加油~

    資料來源: ~love東方神起~允
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。