Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
英翻中 -- 這句格言如何翻譯才對?
在二月份的讀者文摘上看到這麼一句話 (Reader’s Digest, February 2010, p.187):
“Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.” – Chinese Proverb
中文應該是怎麼翻譯?
更新:
實在是很謝謝大家從不同的角度來闡釋這句話最合宜的翻譯。當我第一眼看到這句話的時候,先是為自己低落的國文程度感到慚愧,也終於接受事實:當年大專聯考作文分數那麼低,原來不是考官之誤。
接著絞盡腦汁,終究只有承認江郎才盡,不知道讀者文摘的編輯大人是從哪一本古書上翻譯過去的Chinese Proverb. 我想我們大概可以同意ysj的翻譯最接近英文版的意思。
7 個解答
評分
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。