Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

rJamesho 發問於 社會與文化語言 · 7 年前

“Work”在此句中當作何解釋?

原句:we make building work better for life 翻譯成中文 第一個觀點:我想work在這裡的意思是“發揮功用”,就好像是It worksfor me = 這個可以,合我所用。

所以work better for life ~ 更合適(您的)生活方式。 第二個觀點:非也. 如果按您的解讀把make當使役動詞的話, building是普通名詞,

要嘛a/the building, 要嘛(the)buildings

不可以只用building.

此句building work只能作「建築作品」解.

更新:

It is possible that the sentence could be interpreted in more than one ways. For example, Caesar's interpreting "building works" as works related to building a structure is acceptable as well.

更新 2:

Thanks, Cookie: for the enlightening research:-)

更新 3:

Thanks, Yoyo. You are one of the nicest person in YK+.

更新 4:

Thanks, CCT: I think the interpretation of "for life" is somehow determined by the preceding "better": as in "It is better for xxx."

更新 5:

謝謝羅莉的comments。我的問題是,如果building work是複合名詞,那麼building的前面豈不是也應該有冠詞或是所有格嗎 -- a/the/your building work?

10 個解答

評分
  • 7 年前
    最愛解答

    We make building work better for life

    ★我們讓建築使生活逐漸變得更加美好。

    ★★work 的詞解之一

    Work vi. (由於使用等)逐漸變動; 慢慢地前進[Q]

    ★★make 是使役動詞

    例: You made me cry.

    圖片參考:https://s.yimg.com/rk/AD05634470/o/1372704434.jpg

    資料來源: Yoyo
  • 7 年前

    回應羅莉的017意見:

    (1) Work跟在make後面的話,很難解釋成“概念名詞”。畢竟,你怎麼makey建築概念?

    再說

    (2) 你一開始已經把building work解讀成“建築作品” -- 根據定義是《可數名詞》;怎麼後來又變成不可數的概念名詞了呢?

    You cannot have it both ways:-)

    2014-04-02 12:28:42 補充:

    Building work 跟在make後面要解釋成概念名詞是非常牽強的。

  • 7 年前

    以事論事:回應 2014-03-22 11:12:47 RJ 補充

    如果building work是複合名詞,那麼

    We make building work better for life. (X)

    We make that building work better for life. (O)

    We make building works better for life. (O)

    我同意羅莉長 008 的「普通名詞如果是複數, 沒有冠詞是可以的」

    所以原句在於嚴格的課本文法,兩個解讀都有問題。

    2014-03-23 20:49:18 補充:

    日常生活的文件有用法不代表必定 100% 符合文法,人總會不小心犯錯,即使外國人用英語也不一定正確。

    華人用中文也不一定正確。

    當然,文法不 100% 正確是否一個大問題呢?

    這是經常遇到的問題。

    有人說不,只要溝通到就可以了,語文也是在演變。

    有人說是,否則不必學習文法,人人說到對方明白即可。

    我覺得前者應該尊重文法的嚴謹性,當然也不忘當中的靈活性。

    後者在應用時可以稍為放鬆。

    2014-03-23 20:52:44 補充:

    似乎大家都是很成熟的人,而且是資深的英語使用者(且不說什麼專家、高手此等官腔之話),我覺得大家如果細看句子,事實都已經很清楚,愈辯愈明了。

    通常解讀句子或翻譯時都會經常遇到這種文法、用詞、演譯、理解等等問題。

    如果自己從新寫一遍,大概不會用對方的句子,自己另有寫法。

    所以有時候只有寫句子的人才最清楚知道自己再表達什麼。

    更相信原作者自己都未必會想到有這麼多的爭議~

    2014-03-23 20:57:21 補充:

    全部良性、理性、學術的討論都很有道理和意義,相信大家都學習了不少。

    但如果各方不嘗試去理解對方的想法,那麼說什麼的氣氛也不太好。

    在外國成長的人可能覺得氣氛是廢話,一切都是對事不對人,那麼天下大事就公正不阿。一切只要獨立思考就萬事皆成,這類人可能會忽略了人與人之間的關係。

    保持自己公平公正公開,就是什麼朋友都不要,每個人是獨立個體,這樣子就沒有朋比為奸的問題。

    但其實每個人都有感受,人並不是機器,人應該接受自己和別人的錯誤。

    2014-03-23 21:01:32 補充:

    另一方面,不在外國成長的人,可能受到傳統的教育和社會規範,同時也較重視人和人之間的關係,有時候可能容易受人影響。

    同時,由於生活的環境不是直接使用地道英語,有時候可能只會堅持文法學說,可能較為死板,但文法造詣隨時比外國人更高。

    只要大家看清各自的優勢和弱點即可。

    兩邊也是人。

    如果做人只是顧面子,哪管你背後是傳統學說,還是獨立思想,那一切都被面子累事。

    尊重別人不等於要附和別人。

    請認清真相。

    你可以不同意,但請勿胡亂檢舉,謝謝合作。

  • WTO
    Lv 5
    7 年前

    原句:we make building work better for life 翻譯成中文 Building 建築物,房子跟汽車(automobile)一樣。汽車要有人操作,汽車才能發揮它的功能開始工作(work),提供並滿足人們的需要。Building 建築物,房子 也一樣要有人使用,它才能發揮其功能開始工作(本身不動但一小部分還是會動),不一定要動才算工作(work),坐辦公廳也是工作,提供並滿足人們的需要。 翻譯成中文 我們使建築物發揮其較好的功能,供生活上需要。

    Building 在此是指一般建築供人們使用者,不特定某一棟。

    2014-03-23 14:03:40 補充:

    Building work better和 life 是相對的。Building 要能發揮更好的功能,才能應付人們生活更多需要,生活才會感覺好。所以building 要先work better才可。

    資料來源: Self, Self
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    關鍵在於本句的work是名詞還是原式動詞, 這要由building這個字來決定.

    -普通名詞如果是複數, 沒有冠詞是可以的;

    -單數的普通名詞一定要有a, the或所有格才行.

    如果本句用的是複數的buildings或加所有格, 那麼work視為名詞或動詞都成立, 語意存在ambiguity;

    偏偏本句用的是單數的building卻無冠詞, 那麼它就不是普通名詞, 而是表達概念的複合名詞building work(建築作品;建築工作), 其中work只能是名詞, 而不可視為動詞了.

    2014-03-22 09:16:00 補充:

    發問者RJ大師所列的第一種觀點是他自己的解讀, 第二種觀點出自本人;

    我尊重第一種觀點, 但必須指出第一種觀點的building是錯誤, 必須改為buildings或加a, the, 所有格等才成立.

    2014-03-22 09:27:16 補充:

    順便舉個類似的例子:

    We make a/the/your pen better for writing. (O)

    We make (the/your) pens better for writing. (O)

    但不可寫成:

    We make pen better for writing. (X) <---錯在pen沒有加冠詞或所有格.

    沒有了名詞動詞同形的work, 就非常清楚沒有爭議了.

    2014-03-24 17:37:22 補充:

    >如果building work是複合名詞,那麼building的前面豈不是也應該有冠詞或

    >是所有格嗎 -- a/the/your building work?

    building work可以視為概念名詞, 不可數, 非特定不需加the或所有格.

    2014-04-02 11:35:36 補充:

    building work是概念性的複合名詞, 我沒說翻譯為建築概念.

    你把它理解為建築作品(工藝)、建築工作、建築技術都可以, 也都可以視為不可數名詞.

  • ?
    Lv 5
    7 年前

    Here are my 2 cents, dear friends, longtime no see.

    1. for life = for good = Till the end of one's life (dictionary definition) = forever

    2. Using your sentence, we make building work better for life, "building" may be a gerund, meaning "the act of building". The translation will amount to: 我們使建築技術變得更好,直到永遠。

    3. If we use "the building" or "your building," then the possiblities have been discussed in the Discussion Area, with my only contention about "for life" (see point 1).

    2014-03-23 22:35:14 補充:

    版主其實已經看出文法上的不妥。

    文法不妥,但是句意看得懂的英文,非常多。

    如果可以跟作者查核,那就最好了。

    我所提供的,是把 building 解為『建築技術』,才能避開沒有冠詞的矛盾。

    至於 for life = for good, 或 better for life 連用,兩者解釋應該都可以。這部份需要檢視上下文。

  • chen
    Lv 7
    7 年前

    本句 work 是否 [ 意味著 ] 作息規範 [......方式 ]

    For an example ;

    Whatever is worth doing at all is worth doing well.

    In that of which, I must have to understand that

    I really make building work better for life .

    不管是什麼值得做的事,就該做好。

    上項如此,

    真的要塑造我更稱心如意的生活作息規範

    [體會更好生活方式 ]

  • Kookie
    Lv 5
    7 年前

    "we make building work better for life."

    搜尋網路,原句出現在 http://www.seiberlich.net/ 公司內部網路

    seiberlich像是Trane的經銷商

    http://www.seiberlich.com/

    Trane 是一家知名的 HAVC (Heating, Ventilation and Air Conditioning) control system供應商,在其服務內容 Building service下

    See how we can help make your building work better

    2014-03-21 08:22:45 補充:

    在Trane的網站上,原句以各種不同型式一再出現

    They are key to making a building work better for life.

    Make your building work better from the start.

    See how we can help make your building work better for life.

  • 7 年前

    第2點是不正確的:

    We make dollar last longer.

    We make car run faster.

    We make it better.

    都是日常與廣告常用噢。

    也都沒有冠詞與單/複數的問題!

    2014-03-21 10:41:40 補充:

    因為Trane式冷氣空調壓縮機的製造廠,可以知道原句 應該是第一項解釋,而不是第二項.

    不知道牧師大大是哪裡拿來的第二項,怎會差醬多?

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    嗯....

    building work 不能單純指建造或修築工作嗎?

    比方說

    有一家公司發展出一種新的建築技術或是工具

    可以讓進行建造或修築工作時

    步驟更簡易

    施作者更輕鬆

    施工過程對環境影響變小

    那這家公司就可以說

    we make building work better for life

    這樣不知道對不對

    (呵呵~我來亂的...快逃~~~~)

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。