Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

rJamesho 發問於 社會與文化語言 · 1 十年前

中翻英:“莊敬自強,處變不驚”的英文翻譯

“莊敬自強,處變不驚”

當年面對中美斷交帶來的危機感,蔣經國提出了這個口號。卻不記得當年是否有官方的英文翻譯。若是有的話,請提供參考;若是沒有,或是無從查考的話,怎麼翻才合適?

更新:

確實是。我對於中文的意思也是揣摩半天,尤其是“莊敬”一詞,至今沒有滿意的版本。

三十幾年來,這口號似乎很容易“體會”其意,卻不容易說的清楚。所以請大家指教。也謝謝所有回答與討論的朋友。

更新 2:

“不驚”要如何翻才好?

Be patient?

Stay calm and composed?

Not being overwhelmed?

Not being surprised?

Not being alarmed?

9 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    莊敬自強:

    本指君子莊嚴持重,敬慎小心,故能日漸篤實堅強。

    語本禮記˙表記:「君子莊敬日強。」後形容以莊敬的態度去謀求本身的自立自強。

    如:「先總統蔣公曾勉勵國人要莊敬自強,處變不驚,慎謀能斷,以開創國家民族的前途。」

    參閱: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dic...

    處變不驚:

    處於詭譎多變的情勢中,仍不驚惶失措。如:「儘管世局多變,吾人當莊敬自強,處變不驚。」

    參閱: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dic...

    依靠自己的力量立足,奮發圖強。

    如:「遭受挫折不可頹廢喪志,必須自立自強才能突破困境。」處變不驚 和臨危不懼意思差不多

    臨危不懼 : to face danger fearlessly

    英諺:

    In prosperity caution,in adversity patience.

    處順境須謹慎,遇逆境須忍耐 (莊敬自強,處變不驚)。

    * 可對照一下字典的中文解釋。

    參閱: http://blog.joy.com.tw/index.php/BC017/2010/04/

    2011-04-04 01:19:46 補充:

    莊敬: 莊嚴持重而敬慎發憤。

    2011-04-04 01:22:00 補充:

    持重: 舉止穩重。例: 老成持重。

    2011-04-04 01:58:06 補充:

    sorry, polar bear, 本來想打在意見欄的,但字實在太多了…

    2011-04-04 02:47:37 補充:

    Take things as they come.

    隨遇而安; 逆來順受。

    這句好像也有處變不驚的意思。

    2011-04-04 09:45:23 補充:

    Be patient?<---patient(adj): able to wait for a long time or accept annoying behaviour or difficulties

    without becoming angry

    (adj) 有耐心的; 能忍耐的,溫順的,易於相處的,樂意的,柔弱的,順從的

    Stay calm and composed: 保持鎮靜/沈著的。

    compose 指對脾氣、情緒的控制以保持鎮定。

    2011-04-04 09:45:34 補充:

    Not being overwhelmed: 不會感到挫敗/ 受打擊的/不知所措的。

    Not being alarmed: 不感到驚恐的。

    alarmed--alarmed(at/by sth) : anxious or afraid that sth dangerous or unpleasant might happen

    我想您的英文造詣不在我們這些回答者之下,而是高出很多,

    所以只能提供您解釋與中文對照。

    2011-04-04 11:39:06 補充:

    再提供您一些相關諺語及句子做參考

    Clothe thee in war, arm thee in peace.

    戰時著便裝,平日著武裝。

    * 意指平時多做準備,戰時方能處變不驚。

    You must grin and bear it.

    坦然接受艱苦; 逆來順受。<---也有處變不驚的意思。

    2011-04-04 14:24:34 補充:

    calm: 意思上較和緩,指劇烈運動或感情的平息,

    用來指引一種安靜狀態。

    表示平靜的、 鎮定的; 形容天氣、海洋等時,表示一種風平浪靜的狀態;

    形容人時,表示心情鎮靜而不激動。

    2011-04-04 14:28:08 補充:

    overwhelm: to have such a strong emotional fffect on sb that it is difficult for them

    to resist or know how to react

    (感情或感覺) 充溢,難以接受

    overwhelmed 淹沒的,覆沒的,受打擊的

    資料來源: dictionary+internet, 國語辭典, 國語辭典, dictionary, dictionary, English peroverbs
  • 6 年前

    Have dignified self-respect, be not afraid of change.

  • 1 十年前

    你怎麼知道那個翻得比較好?我經常看到最好的回答被扔掉。胡說八道的被當成精華保留。

  • C L
    Lv 7
    1 十年前

    Strengthen yourself with magnanimity. Compose yourself amid adversity.

    (清朝"自強運動" (Self-strengthening Movement))(www.mongabay.com/history/china/china-the_self-strengthening_movement.html)

  • 1 十年前

    這種中文的格言意境深遠, 想翻成英文總是頭痛事 ... my 2c:

    Maintain self-discipline and dignity; display composure amid turmoil.

  • 1 十年前

    Ashley的資料較完整,也說明得很清楚

    Good job!

  • ?
    Lv 6
    1 十年前

    J大問得好!我也花了些時間,才仔細想清楚意思。畢竟響鐺鐺的口號真意,容易流於言者尊尊,聽者藐藐。我對這口號的理解,就用譯文來說吧:

    Keep our head high and feet firm, in times of adversity.

    Guard our heart in calm and composure, when face with uncertainty.

    與有榮焉跟前廳PB大師重複選用幾個單字,恭請版主大師指導。

    2011-04-03 23:48:04 補充:

    抱歉,face後面的D沒打出來。 “when faceD with uncertainty."

  • jesus
    Lv 6
    1 十年前

    請問"莊敬自強,處變不驚"的白話是什麼意思?

    後學國文沒學好。。。

    2011-04-04 03:07:12 補充:

    my opinion

    to be circumspect in prosperity,to stay calm in crises。

  • 1 十年前

    應該是

    Zhuang Jing strives to improve, place changes not startled

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。