Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
高招和highway,翻譯20點
發問者(匿名):英語"高招"可以翻成 high way 嗎?
意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。
意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"
>>>請翻譯以上對話成英文<<<
=====
(Thank you, Sagittarius and C L, for making YK+ a funnier place to visit.)
1. 謝謝熱烈回答和回應。
2. 提問之初,因為覺得 CL 和射手的回應很幽默。如果把它們翻成英文,不知會如何?自己試了一下,翻不通。所以 PO 上來求解。
3. 原題"高招"如何翻譯(個人支持 smart move),其實可以去那邊加入意見欄發表,供那位提問者參考。
4. 我這裡的提問是針對 CL和射手的中文,如何翻成英文。I think it's quite tough.
8 個解答
- rJameshoLv 710 年前最愛解答
Here is one more for your entertainment:
意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。
意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"
Commenter Sagittarius: It’d be great if English were this easy. Lofty is high, ploy is way. Therefore, lofty ploy is high way. Commenter CL: Translating “lofty ploy” into “high way” is truly a “lofty ploy”.
- ?Lv 610 年前
上面還有個【破蛋獎】= egg-broken award 哩
是不是國內的英語教育沒有教育學生語言是文化的載體?
學生沒有從自我文化分離去觀照別種文化的能力,硬把中文的文化底藴思維,想當然爾地套在英文等其他外國語上!
btw, 【高招】我建議 smart move....
- polar bearLv 710 年前
What is the purpose of this question?
2011-07-19 14:57:00 補充:
By the way, Stanza did a wonderful job!
- StanzaLv 710 年前
英語"高招"可以翻成 high way 嗎?
如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。
"高招"翻成"high way"真是"高招" Would it be appropriate to translate “gau jau” (高招) in Chinese (which means “brilliant tactics”) into “high way” in English? Well, if only English be that easy. Take a look at the Chinese words separately, “gau” (高) means “high” in English. “jau” (招) stands for a method or a “way.” Consequently, “gau jau” in Chinese becomes “high way” in English translation. But, hey, excuse me for a while. “Highway” in English symbolizes roads or thoroughfares like “freeway” or “expressway.” It’s indeed a “brilliant tactic” to translate “gau jau” into “high way.” 我加了一個句子:Take a look at the Chinese words separately,把「高」跟「招」拆開來看的話,我想加這句英文翻譯會更清楚一點。 供您參考 :)
如有未盡之處,懇請大師們指正。
2011-07-19 17:17:29 補充:
chen大師的翻譯別有一番風味~
2011-07-19 21:16:57 補充:
原本發問那邊有一些挺不錯的答案,
如NICE MOVE等等,
翻哥的意見挺好的,Allen大大請綜合大師發言集大成吧!
: D
資料來源: 自己 - 10 年前
highway就是高速公路沒錯~
沒聽過highway可當高招的意思
高招通常可以說“cleaver"
就是聰明的意思
例如某人說了或做了一件高招的事
你可以說: That's very cleaver!
(語意就是: 真聰明~高招!)
That's smart 也是可以的
2011-07-19 09:19:17 補充:
意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。
意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"
以上對話很難翻譯成英文耶
就像如果你要翻: 蘋果的英文是apple
首先就要用英文寫出apple
又要怎麼翻譯已經是英文的東西呢~
資料來源: me