Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

王海倫 發問於 社會與文化語言 · 1 月前

關於英文句子用法問題。?

The man sued the company (which) he had worked at saying that they had dismissed him illegally.  

請問知識大大們,句中的"saying"是當此句的另一個主詞(動名詞當主詞)對嗎?

如果saying是當另一個主詞,再請問,關係子句後面which he had worked at,可以直接再接另一個名詞嗎?謝謝。: )

不好意思,第一次看到這種句型,如果有認知錯誤,還請見諒。也請知識大大們不吝提點,謝謝。: )

更新:

非常感謝AhShing與Jenkin兩位知識大大的詳細解說、回覆喲。獲益良多,謝謝。: )

To AhShing大大:

 請問,(**省略的關代應該是"that"),是指這句關代應該用"that"而不是用"which"嗎?為什麼不能用which呢?可以請AhShing大再提點說明嗎?謝謝。: )

更新 2:

To my dear Prisoner主治醫師:

哈,是因為看到動名詞,所以沒想清楚就認為它是當另一個主詞Orz 

後來想到,會不會跟我之前問的一個問題They traveled all over the German countryside,asking people to tell them stories.中的"asking"一樣當分詞片語?: )

這句中文,我的翻譯是:那名男士控告他曾任職的公司違法解僱他。: )

更新 3:

感謝Toming大總是熱心回覆解說喲。: )

To AhShing大:

哈,不會喲,也謝謝你不厭其煩的回覆我的問題喲。: )

To my dear Prisoner 主治醫師:

哈,謝謝主治醫師的解說。小妹認為saying在此句應該是指"控訴的內容"。: )

4 個解答

評分
  • 1 月前
    最愛解答

    The man sued the company [(which/that) he had worked at] saying that they had dismissed him illegally.  

    [關係子句] 是修飾 "company",以下例句不再重複。

    首先你要明白"sue"(控告)這動詞,其後面一般會配搭一個原因或理由。

    可以用下列四種句法去表達:

    1. 介詞 "for"

        The man sued the company for illegal dismissal.

    2. 連接詞 "because"

        The man sued the company because they had dismissed him illegally.

    3. 分詞構句 (副詞片語 ~ adverb phrase for reason):

        The man sued the company having been dismissed illegally.

    或 Having been dismissed illegally, the man sued the company.

    4. 將原因陳述(用say, claim, allege等動詞),然後變成分詞片語:

        The man sued the company alleging that they had dismissed him illegally. 

    結論: 也就是說, "saying"是分詞,而不是當此句的另一個主詞(動名詞當主詞)!

    **回應你的問題....省略的關代應該是"that"?

    My mistake, 其實關代which和that也可用於帶介词的defining子句上, 致歉!

  • Jenkin
    Lv 7
    1 月前

    不對:

    saying是連接the man sued控告的內容,

    主句:其實可以從報導角度寫

    The man sued XXX company saying that ....

    但要注明XXX company是這人的受僱公司,所以(which...)是加插先指明這公司跟這人的關係:"which he has worked at"這子句是附加形容。

    因此這子句不能接另一主句,因為主句是他"提出控告"這的行動

  • 1 月前

    The man sued the Co.----s+v

    saying that they had dismissed him illegally=(HK UA cinema dismissed Him1985 illegally told and said by TVB Co HK.) is noun clause with verbal noun "saying" as a gerund-----o

    that he had worked@ is an adj.cl---not two subjects to "man"

  • 1 月前

    阿欣與堅坑大大都解釋得很對.而我只是想要知道:

    1. 為神海倫王認為saying是當另一個主詞?

    > 是因為看到動名詞,所以沒想清楚就認為它是當另一個主詞Orz

    saying後面有受詞(名詞子句)所以也不會是動名詞.

    2. 海倫王認為這句話的意思是什麼(中語翻譯)?

    > 這句中文,我的翻譯是:那名男士控告他曾任職的公司違法解僱他。

    所以你認為saying在這裡是神摸意思呢?

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。