Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Mochi
Lv 4
Mochi 發問於 社會與文化語言 · 8 年前

請解釋台劇裡的「客氣」的意思

這是我在看的台劇的一個scene.

張總「我們未來還有一個 五年行銷計劃

如果可以的話 我倒想看看你們的提案」

陳秘書「菜已經上很久了  你就讓人家先吃飯

不好意思  我先生他腦子裡只有工作

話匣子一打開就停不住了

來 多吃點別見外

年輕人要吃飽了才有力氣工作」

張總「都跟妳說了、 在外面妳的身分是我的祕書

不是我太太」

陳秘書「 誰不知道我是你太太

只有你一天到晚 還想做我的老闆」

Alex「 原來陳祕書是張總的夫人」

陳秘書「 我是他免錢的祕書  想辭還辭不了」

斎翼「 張夫人 您客氣」

http://tw.videos.search.yahoo.com/video/play?p=%E6...

0:26:10~0:26:55

我不太懂這最後的「您客氣」的意思。「客氣」應該是

「ご謙遜を」的意思。不過,在這個場面,如果日文的話,

應該「ご冗談を」比較合適。所以我不太明白此處為何要用「客氣」。

請網友給我解釋,希望用日文解釋,如果難,中文也可以。謝謝。

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    8 年前
    最愛解答

    確かに、そのシーンによって、社長の奥さんは冗談を言ったけど、文句も言ったよ。

    台灣社會, 對於「免錢」的人事物, 抱持著「不用可惜, 用了勉強有幫助, 但可能幫助不大」的想法. 張總夫人抱怨自己是免錢的秘書, 所以不被重視.

    台湾人は、「ただ」の場合には、常に「捨てるのはもったいない、使うのは多少とも役に立て、でも大したものではない」という考えを持ってる。そのゆえ、社長の奥さんは、「自分はただの秘書として、社長に重視されない」という文句も言った。

    斎翼理解張總夫人開玩笑的抱怨, 回應說「您客氣」(完整的意思應該是"沒這回事, 您客氣了", 其中省略了"沒這回事)

    斎翼は社長の奥さんの文句を理解して、「そんなことはない(省略)、ご謙遜を」 と言った。

  • Mochi
    Lv 4
    8 年前

    Yung-Tsai さん、紅色閃電さん、お2人ともありがとうございました。原來是這樣,我還以為,齊翼的「客氣」指著陳秘書的「想辭還辭不了」。原來是指「免錢秘書」這句話呢。謝謝。

  • ?
    Lv 6
    8 年前

    您事實上明明就是張總的夫人

    卻把自己說成只是一個免錢的秘書

    高身分地位卻自稱一個較低的身分地位

    我就當作夫人您是在講客氣的話

    把自己說得那麼卑下

    不是因為您真的卑下,而是您客氣

    PS. 事實上夫人的本意、動機也並不是在客氣,明明就是在抱怨而已

    但社交場合回答出這句「公式句」(決まり文句?)

    一來一往就可以安全對話過去

    就像日本人不會像台灣人一樣問「吃飽沒」,這也同樣是社交上的公式句

    還有台灣人見到鄰居也會問「要出門啊?去哪裡?」

    日本回答「ちょっと」就可以了

    可是台灣人似乎要你回答出一個具體的答覆才會覺得對話完整

    「客氣」用在這裡也一樣是個很公式化的社交語句

    這些算是一個文化上的習慣吧

  • ?
    Lv 6
    8 年前

    只是戲劇…版大何必如此認真~~

    因為對方算是長輩又是張總夫人..所以用[您客氣!]=「ご謙遜を」

    其實他真正的意思就是[你說笑了][你在說笑]= 「ご冗談を」

    可是因對方比我年長…所以用「ご謙遜を」…這樣是不是謙恭多了..

    我的看法..是否是版大要的答案?

  • 匿名
    8 年前

    謙虛

    自謙

    的意思!!!!!

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。