Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
請問英文句子翻譯 (來自國外生命線輔導員受訓手冊)
今天在看生命線輔導員受訓手冊,其中看到一小段內容不是很了解,煩請英文達仁幫忙翻譯 (藍色字體):
Provide useful information: Necessarily brief and should not obtrude. The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.
請不要胡亂翻譯,也不要網路翻譯。
我說貓小呆,請你不要無視我原先問題的最後一句話"請不要胡亂翻譯,也不要網路翻譯。" 好嗎?!我不會選你為最佳解答的;如果沒有其他人給我確切的中文翻譯,或是文法狗屁不通的翻譯我也會自行刪除問題!知識+不是讓沒本事的三腳貓逛花園的地方!
5 個解答
- Traveler ALv 510 年前最愛解答
Provide useful information: Necessarily brief and should not obtrude. The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.
提供有用的訊息:必須簡短而不應強迫對方接受你的建議.
打電話(來求助)的人往往早就忘記一些不切實際的意見,卻還會記得精選過的訊息(用詞/建言).
資料來源: 無 - 玄米茶Lv 610 年前
貓小呆:翻譯的原則是,不僅要懂原文的意思,中文的語意也要順暢,符合中文文法語措辭,這樣大家才看的懂,才能受用。如果我單單看你的中文句子,我其實也看不太懂你想要表達什麼,因為在國內我們並不是這樣表達的(也就是文法有點顛倒以及用詞不恰當的問題)。另外,標題上寫著 "生命線",也就是說所謂的 "caller" 並不是 "訪問者",而是 "打電話來求助的人",因此 旅行者 ( 研究生 4 級 ) 能夠翻譯出更深層的意思,在此更勝一籌!
- 10 年前
The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.
訪問者可以擅長在少數的真實對話內容被忘記之後記得適當的情報
2011-08-29 18:07:51 補充:
我說這位叫黎的 請你看看網路翻譯
GOOGLE:來電者往往可以記得精心挑選的信息長意見後減少的事實已被遺忘。
YAHOO:在较不事實評論被忘記了之後,訪問者能長期經常記住精選信息。
我雖然12歲就來美國 但我也分得出來甚麼是網路翻譯 不懂感謝就算了 但沒經過證實請不要隨便誣賴好嗎?
你以為你是誰呀?知識+也不是你這種人亂吐狗屁的地方!!
資料來源: 自己+字典