Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Aqua
Lv 4
Aqua 發問於 社會與文化語言 · 10 年前

請問英文句子翻譯 (來自國外生命線輔導員受訓手冊)

今天在看生命線輔導員受訓手冊,其中看到一小段內容不是很了解,煩請英文達仁幫忙翻譯 (藍色字體):

Provide useful information: Necessarily brief and should not obtrude. The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.

請不要胡亂翻譯,也不要網路翻譯。

更新:

我說貓小呆,請你不要無視我原先問題的最後一句話"請不要胡亂翻譯,也不要網路翻譯。" 好嗎?!我不會選你為最佳解答的;如果沒有其他人給我確切的中文翻譯,或是文法狗屁不通的翻譯我也會自行刪除問題!知識+不是讓沒本事的三腳貓逛花園的地方!

5 個解答

評分
  • 10 年前
    最愛解答

    Provide useful information: Necessarily brief and should not obtrude. The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.

    提供有用的訊息:必須簡短而不應強迫對方接受你的建議.

    打電話(來求助)的人往往早就忘記一些不切實際的意見,卻還會記得精選過的訊息(用詞/建言).

    資料來源:
  • 10 年前

    貓小呆:翻譯的原則是,不僅要懂原文的意思,中文的語意也要順暢,符合中文文法語措辭,這樣大家才看的懂,才能受用。如果我單單看你的中文句子,我其實也看不太懂你想要表達什麼,因為在國內我們並不是這樣表達的(也就是文法有點顛倒以及用詞不恰當的問題)。另外,標題上寫著 "生命線",也就是說所謂的 "caller" 並不是 "訪問者",而是 "打電話來求助的人",因此 旅行者 ( 研究生 4 級 ) 能夠翻譯出更深層的意思,在此更勝一籌!

  • 10 年前

    提供有用的資訊: 必然淺,而且不應多管閒事。調用方可以經常記得精心選擇的資訊已經忘記不少事實根據的評論後很長時間。

  • 阿昌
    Lv 7
    10 年前

    提供有用的信息: 必要摘要,並且不應該強迫。 在較不事實評論被忘記了之後,訪問者能長期經常記住精選信息

  • 10 年前

    The caller can often remember well-chosen information long after less factual comments have been forgotten.

    訪問者可以擅長在少數的真實對話內容被忘記之後記得適當的情報

    2011-08-29 18:07:51 補充:

    我說這位叫黎的 請你看看網路翻譯

    GOOGLE:來電者往往可以記得精心挑選的信息長意見後減少的事實已被遺忘。

    YAHOO:在较不事實評論被忘記了之後,訪問者能長期經常記住精選信息。

    我雖然12歲就來美國 但我也分得出來甚麼是網路翻譯 不懂感謝就算了 但沒經過證實請不要隨便誣賴好嗎?

    你以為你是誰呀?知識+也不是你這種人亂吐狗屁的地方!!

    資料來源: 自己+字典
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。