Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

tomchiukc 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

[韓語翻譯] 北韓標語翻譯 (LOL)

http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/fi...

這是國際特赦組織對北韓缺乏醫療設備的報導裡看到的北韓標語。我想問,標語裡的這兩句應該怎麼譯才對?我把它譯作「把社會主義保健制度的優越性發揚得更高!」有沒有問題?

2 個解答

評分
  • 匿名
    1 十年前
    最愛解答

    保健團隊全心全意,努力地將社會主義保健制度的優越性,不斷提高及發揚光大!!

    2010-07-18 14:19:47 補充:

    Daniel:不要盲目跟隨提問者的答案!!

  • Daniel
    Lv 6
    1 十年前

    海報中的朝鮮文:

    보건일군들은 헌신적인 노력으로

    사회주의보건제도의 우월성을 더욱 높이 발양시키자!

    轉化成漢字後:

    保健一軍들은 獻身的인 努力으로

    社會主義保健制度의 優越性을 더욱 높이 發揚시키자!

    意思即是:

    保健團隊通過奮不顧身的努力

    把社會主義保健制度的優越性發揚到更高吧!

    資料來源: 自己
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。