Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
關於一句英文句子問題。?
I've been lent a bicycle.
我借到了一輛自行車。上述句子是從Yahho字典搜尋lend找到的例句。請問知識大大們,為什麼此句借到一輛自行車要用"被動式"been lent 呢?再來,lend不是"借出"某物給某人的意思嗎?為什麼此句用被動式"been lent"後,就變成了"借到"了呢?謝謝。: )
不好意思,是Yahoo字典,打字誤植為Yahho。謝謝。: )
感謝Toming大與AhShing大的熱心回覆喲。: )
To AhShing大:但是Yahoo字典上的中文翻譯是"借到"(應該借入的意思沒錯),不是"借了"喲。如果中文翻譯是"借了",那我還能理解。所以有可能是Yahoo字典寫錯嗎?還請AhShing大不吝再解說喲,謝謝。: )
感謝Jenkin大的熱心回覆喲。: )
也謝謝AhShing大的再度回覆我的問題喲。: )
3 個解答
- JenkinLv 73 月前最愛解答
你看出了重點:
就算中文/你的母語"借"這動作當中有很多種角度和角色來完成的。
這句英語的"被動"寫法(多用於口語)是因為"重點"是"結果" = 我終算"借到"了一輛單車。我曾向問誰借過/最後借這架單車給我的是誰人都不是重點。
雖然這句例句的寫法沒錯,但按處境而言,lend這動詞以這用法亦不太常用/常見。另外有些動詞是常會用這種被動式的說法。
例:
I've been tricked.
[有一套美國的街頭魔術電視節目便是用類似這句作為節目名稱"You've been tricked"]
I've been awarded a medal of honor.
I've been presented the key to the city.
I've been taken for granted.
這類動詞或句式都是常用於"報導"或以被動的角度來表達一些"榮耀"或"失敗"以表達"謙遜"或"受害"。
希望除了明白"文法"和"理解"之外,語文的用途和習性亦是可留意的。
- AhShingLv 53 月前
基本上, 因為英文中的lend及borrow這兩個動詞,中文都是用一個動詞"借"去演繹。 所以,無論主動式或被動式都會有"借"這個字出現,再配合其他意思相反的字如: "出" 對 "入", "給" 對 "向" 等等,去分別正確的語意。
我借入就是别人借出
Someone has lent me a bicycle. 某人借給我一輛自行車。
= I have borrowed a bicycle from someone. 我向某人借了一輛自行車。
被動式省略了某人:
I have been lent a bicycle. 我被借了一輛自行車。
= I have borrowed a bicycle. 我借了一輛自行車。
*** 你謙了! 你是明白的! 如果你再去查另外一些動詞(hear, see, receive, get, ...). 你會發覺中文解釋都可以配上一個"到"字, 如 "聽到"; "看到"; "收到"; "得到", 你如何理解? 中文就是這樣難明白啊! 你就當它是趨向動詞去配搭另一動詞吧!
- TOMING88Lv 73 月前
lend-lent, lent.
A bicycle has lent to you----active voice---simple present completed--1st person(or article) singular form.(I becomes you)
I've been lent a bicycle-----a corresponding passive voice.-----passive form , simple present completed---1st person singular form