Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
有人之到 "少年不留白" 或是 "青春不留白" 這句話該怎麼翻成英文嘛?! 我想到最接近的大概就是 one does not leave their youth blank... ... Any other suggestions? Thanks!?
2 個解答
- 玄米茶Lv 65 年前最愛解答
Here are some suggestions:
For someone to live his/her fullest in his/her younger years.
Do not leave a white canvas in your younger years. (這可能比較自面的翻譯)
Prime 在國外沒有一個絕對的定義, 看環境跟風俗吧?! 可以說是 "全盛時期", 這時期是幾歲在國外是比較主觀一點的。如果硬要強調 "青春" or "少年" 也可以用 youth?! Just saying~
資料來源: 隨便說說~ - prisoner26535Lv 75 年前
"少年不留白" 或是 "青春不留白"
= leave no void in your prime
void 比 blank
prime 比 youth
一句話,就看盡 英語 功力 的深淺了!
> "prime 在英文其實是指 "壯年時期" 並不是 "青春或是青少年""
untrue. Prime (noun), per dictionary.com:
15. the beginning or earliest stage of a period.
16. the spring of the year.
It is common to use "prime" to refer to either the best or the beginning of a time period.
Where did you learn your English, dude!
> "Void 通常是只空間性的空無,跟 "留白" 裡抽像的涵義不太搭。"
really? "void" is much more abstract than "blank".