Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Citron 發問於 社會與文化語言 · 6 年前

英翻中 – fit within an overall framework?

更新:

These Guidelines are intended to fit within an overall framework for the evaluation of system performance that includes A, B and C.

請問在以上英文中,我該如何翻譯”fit within an overall framework”比較通順?

我手上目前有的中譯版本是:

本準則企圖適合於在評估系統性能整體框架內,其包括A, B及C。

我對這個中譯版本不太滿意,但卻又想不出更合適的來。所以上來請各位前輩幫幫忙。

謝謝!

更新 2:

謝謝Louis大大。

不過,這樣好像沒把overall framework翻出來。

同時,要說明的是,用來評估系統成效的,除了"本準則",還有其他準則,以及各種不同的mechanism。所以說,是一個很大的體系(或"框架")。

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    6 年前
    最愛解答

    1.你手上的中譯版本是錯誤的.

    因為在英語裡," that=(system performance)" includes A, B and C.

    而你手上的中譯版本 "其=(整體框架)"包括A, B及C

    2. These Guidelines are intended to fit within an overall framework for the evaluation of system performance that includes A, B and C.

    = 這些準則 意圖 符合 全程 系統表現功能(含A,B,與C功能)分析 的架構

  • 6 年前

    本準則適用於系統績效評估的整體框架,其中包括A, B、C。

  • WTO
    Lv 5
    6 年前

    這些準則企圖可適合於一個全面的體制內,用於評估包括A,B 及 C,的系統效能。

  • ?
    Lv 7
    6 年前

    本準則是設計用來評估A、B、C這三種系統的成效的。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。