Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
Organism = 生物/有機體? 請問在翻譯生物、生態、環保相關學術性文章時,organism這個字,何時會翻成”生物”,何時會翻成”有機體”?
以下是我已經搜尋過的參考:
國家教育研究院 的"雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網"
生物學名詞 - 植物
http://terms.naer.edu.tw/download/123/
臺灣碩博士論文知識加值系統
http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd...
因為還是無法完全確定,在什麼樣的context之下,organism這個字應該翻成”生物”,什麼時候該翻成”有機體”,所以才會上來請教各位有專業素養又好心的前輩們。請幫幫我吧。
P.S. 這是非常正式的文獻翻譯,所以必須非常慎重。
謝謝!
本週之星:
謝謝您的回答。
不過,很奇怪,我怎麼無法看到您整個回答?我只看到:
"有機體不一定是生物,或尚未進化成生物,有機中文就是有機會,生物是碳氫氧化合物,所.."
還是說,我要按哪個鍵才能看到您回答欄的全部內容啊?
prisoner 26535:
謝謝您!您的意思是說 organism翻成"有機體"和"生物"都一樣囉?
是這樣的,我想知道,若要形容在海水中,小到肉眼幾乎看不見的organism。那麼到底要翻成"有機體"還是"生物"比較適當?(我是說在正式的學術文章上)。
prisoner 26535:
謝謝您的回答。
在選最佳解答時,我之所以只選一顆星,係因為自從換了新的系統之後,我就沒辦法選一顆以上的星了。不知是不是我的電腦等級太低,還是怎樣。不知有沒有人遇到和我ㄧ樣的問題?
總之,要說明一下。勉得您誤會。
2 個解答
- ?Lv 76 年前最愛解答
生物 與 有機體 有神不一樣?
若是"有機體"可能是"沒有或是不曾有生命的物質/物體"那麼,"有機體"是錯誤的翻譯.
organism 一定是有生命(或是曾經有,但是死亡了)的體.不會是沒有生命的物體.就如"胺基酸"是organic但是絕對不是organism.
不然,你給一些你噌經看到過 organism只能翻成"有機體"而不能翻成"生物"的例子來聽聽吧?
>您的意思是說 organism翻成"有機體"和"生物"都一樣囉?
不是,我是說: organism翻成"有機體"多是錯誤的.
>我想知道,若要形容在海水中,小到肉眼幾乎看不見的organism。那麼到底要翻成"有機體"還是"生物"比較適當?(我是說在正式的學術文章上)。
因為 小到肉眼幾乎看不見的organism 還是有生命的.醬子的話,應該用"(微)生物"."有機體"是在隱喻"沒有生命的"東東.當然會有時候,對這些東東是不是有生命並不重要的狀況下(像是作為其他生物的食物),是可以用"有機體".
- ?Lv 76 年前
有機體不一定是生物,或尚未進化成生物,有機中文就是有機會,生物是碳氫氧化合物,所有由生物製造含碳氫氧化合物皆稱作有機物,有機會演變成生物,所以你的便便亦是有機物,但不知道何時演變成生物,或何種生物。