Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
請問 「五院的正副院長」英文該如何表達?
更新:
我知道,若單獨出現時,我可以將「五院的正副院長」翻譯成:Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans.
參考:http://www.exam.gov.tw/cp.asp?xItem=20817&ctNode=6...
但在我的譯文中,「五院的正副院長」的前面是 「總統、副總統」。所以我不能寫Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans. 因為那樣會混淆。請問我該怎麼寫?可以用Heads and Vice-Heads of the five Yuans嗎?
謝謝!
更新 2:
prisoner 26535:
台灣是內閣制。但行政、立法、司法、考試、監察等五"院"的官網上,都將其院長稱為"President"。現在和中華民國的"總統"一起出現,所以我才會有此問題。後來我打算把它這樣翻,不知可不可以:
the President and Vice-President of the Republic of China, the Presidents and Vice-Presidents of the five administrative branches (Yuan).....
更新 3:
prisoner 26535:
謝謝您!
因為我還是選不到一個以上的燈,所以就只能選一個燈,然後結束這題。抱歉了。
2 個解答
評分
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。