Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Citron 發問於 社會與文化語言 · 6 年前

請問 「五院的正副院長」英文該如何表達?

更新:

我知道,若單獨出現時,我可以將「五院的正副院長」翻譯成:Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans.

參考:http://www.exam.gov.tw/cp.asp?xItem=20817&ctNode=6...

但在我的譯文中,「五院的正副院長」的前面是 「總統、副總統」。所以我不能寫Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans. 因為那樣會混淆。請問我該怎麼寫?可以用Heads and Vice-Heads of the five Yuans嗎?

謝謝!

更新 2:

prisoner 26535:

台灣是內閣制。但行政、立法、司法、考試、監察等五"院"的官網上,都將其院長稱為"President"。現在和中華民國的"總統"一起出現,所以我才會有此問題。後來我打算把它這樣翻,不知可不可以:

the President and Vice-President of the Republic of China, the Presidents and Vice-Presidents of the five administrative branches (Yuan).....

更新 3:

prisoner 26535:

謝謝您!

因為我還是選不到一個以上的燈,所以就只能選一個燈,然後結束這題。抱歉了。

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    6 年前
    最愛解答

    在3權分立的政治結構哩,每個分支的"長官"都有己的名稱.在美國,司法院的"長官"叫做chief justice.眾議院的叫做speaker.只有行政與參議的會叫做president.

    我也不知道,台灣是屬於總統制,還是內閣制.但是因為他有一個"總統"的官位,其他的5院的"首長"應該可以稱為:chief, head, premier, or chair.

    President 是可以用在大大小小的各種組織上.連5個人的club都可以有president.

    只要是不會混淆,很多位Presidents 是可以的.

  • 6 年前

    wu yuan de jeng fu yuan jang

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。