Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

?
Lv 4
? 發問於 社會及文化語言 · 7 年前

合う 跟 合わせる

合う 跟 合わせる 也有 合適, 相配

我在網上看見有一句,

サロペットスカートに「合わせる」着物

可以改成 サロペットスカートに「合う」着物 嗎?

更新:

Johnさん,

双眼鏡を自分の目に合わせる

這裡用 に, 為什麼?

為什麼 サロペットスカートに「合わせる」着物 是錯??

更新 2:

Johnさん,

サロペットスカートに「合わせる」着物

=>不可以理解成, 是符合或相配"サロペットスカート"用「に」, 而 調整 "着物"嗎?

"サロペットスカート" 好像是你舉的例子中的 "自分の目",

而"着物" 好像是你舉的例子中的 "双眼鏡" 嗎?

更新 3:

elvisさん,

サロペットスカートに合わせる着物

跟 サロペットスカートに合う着物 有什麼差別?

可以舉一下那些衣服 "配合連胸裙的衣服" 和 "適合連胸裙的衣服" 嗎??

5 個解答

評分
  • John
    Lv 7
    7 年前
    最愛解答

    「サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)⇒「サロペットスカートを「合わせる」着物。」:適合サロペットスカート的衣服。「合わせる」【他動・二類】 「サロペットスカートに「合う」着物」:對於サロペットスカート適合的衣服。「合う」【自動】 註:二者意思相近, 只是上者是他動詞而下者是自動詞, 所以上者助詞需要修改。

    2014-08-22 00:08:55 補充:

    双眼鏡を自分の目に合わせる

    這裡用 に, 為什麼? ⇒ 是符合自己的眼睛用「に」, 而調整双眼鏡所以在其後面要放「を」, 沒錯!

    為什麼 サロペットスカートに「合わせる」着物 是錯??⇒ 「合わせる」是他動詞所以助詞必須要用「を」。

    2014-08-22 00:57:30 補充:

    例1.「音楽に合(わ)せて歌う」⇒「声を」音楽に合(わ)せて歌う・・・「」省略

    例2.「時計「を」正しい時刻に合わせる」⇒「時計を~合わせる」OK

    例3.「彼の予定に合わせる」⇒「 都合を」彼の予定に合わせる・・・「」省略

    例4.「環境に合わせた建築物」⇒OK「連体形+名詞=複合名詞」・・・正しい

    例5.「上着に合わせてネクタイを選ぶ」⇒「上着 に/を~」・・・どっち共OK

    例6.「カメラのピントを人物に合わせる」⇒「~ピントを~合わせる」OK

    例7.「原文と合わせる」⇒「訳文を」原文と合わせる・・「」省略

    例8.「練習試合で昨年の優勝校と合わせる」OK

     = 練習試合で昨年の優勝校と試合する

    2014-08-22 00:57:47 補充:

    注:「合わせる」は他動詞だから、その助詞として「を」を使うことなるが、僅かな特殊なところに「に」を使う。因みに、沢山の主語を省略しているので、見出すのが肝心です。

    2014-08-31 11:19:14 補充:

    サロペットスカートに「合わせる」着物

    =>不可以理解成, 是符合或相配"サロペットスカート"用「に」, 而 調整 "着物"嗎?

    "サロペットスカート" 好像是你舉的例子中的 "自分の目",

    而"着物" 好像是你舉的例子中的 "双眼鏡" 嗎?

    ⇒ "サロペットスカートに合わせる着物":配合胸裙的衣服

    「合わせる着物」⇒合わせる(連体形)+着物 (配合~的衣服)

    「合わせる」是他動詞解釋為「配合」

    「合う」是自動詞解釋為「適合」

    註:很抱歉! 在先前的說明有誤, 請修正為現在的說明。

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    「合う」跟「合わせる」大有不同。

    合う=合適。「合わせる」=配合。

    サロペットスカートに合わせる着物=配合連胸裙的衣服。

    サロペットスカートに合う着物=適合連胸裙的衣服。

    這兩句裡的「に」=目的助詞=對於。因此妳猜的「符合或相配」是沒錯。

    2014-08-31 21:39:10 補充:

    合う=自動詞、合わせる=他動詞。

    自動詞=不及物動詞、他動詞=及物動詞。

  • 7 年前

    Tony 樣,

    你該去找日文老師好好的去學 去問吧!

    日文 或其它外文,不是依你可改成 你認為該有的樣子!!

    若照你的方式去回答,那會日文的,和日本人 都看不懂 你在說什麼!

    那是人家的語言文話化, 你無法懂, 學起來背起來 記起來就是了!

    有一天當你深熟日文時就會懂為何日文是那樣子用法了!!

    看你問日文 看的也很累 煩!

    一天到晚問那些重覆的東西.........

    『這裡用 に, 為什麼?』?!

    『為什麼 ........ 是錯??』?!

    如果人家問你數學為什麼要這樣算 不那樣解, 那你是否也會照數學原理去解答??

    2014-08-22 12:26:05 補充:

    Tony 樣

    你這種學法.... 還是另請高明吧!!

    很多初學日文的老是愛問這種鳥文法, 在這鳥文法上打轉,

    日文才不會進步!!

    >>>我就是看到有些人這樣學日文,教日文

    AはBです。

    A是B

    例 :わたしは学生です。

    我是學生

    就是教人家記 AはBです。= A是B

    會一點日文的"老師"會教學生です = 是,

    但沒有教人家 は 是什麼, 就是叫你記啊!

    你覺得基礎打得不好, 還會有熟識日文的一天嗎?

    更糟糕的是我聽過有人是這樣學日文, は = 是<<<<,

    2014-08-22 12:32:18 補充:

    Tony 樣

    你這種學法.... 還是另請高明吧!!

    這裏是『日文翻譯』網頁, 不是 『日文文法』網頁,

    你要問的問題 真的是要找 個日文老師了!!

    這裏有很多『專家大失』的日文 本身都有問題了!!

    包括被你一直選為『最痂解答』 的那位『冏大失』!

  • ?
    Lv 4
    7 年前

    例3.「彼の予定に合わせる」

    這句正確, 但為什麼當動詞修飾就錯?

    Aに合わせるB(名詞) 就是錯?

    2014-08-22 07:39:28 補充:

    日文翻譯NPOさん,

    你無法懂, 學起來背起來 記起來就是了!

    有一天當你深熟日文時就會懂為何日文是那樣子用法了!!

    => 我覺得背起來是沒有什麼意思,

    學習是應該學懂它的意思, 包括文法等等, 這樣才能活用

    如果遇到不懂東西就要背起來,

    那怎會有熟識日文的一天呢?

    2014-08-22 07:50:32 補充:

    我就是看到有些人這樣學日文,教日文

    AはBです。

    A是B

    例 :わたしは学生です。

    我是學生

    就是教人家記 AはBです。= A是B

    會一點日文的"老師"會教學生です = 是,

    但沒有教人家 は 是什麼, 就是叫你記啊!

    你覺得基礎打得不好, 還會有熟識日文的一天嗎?

    更糟糕的是我聽過有人是這樣學日文, は = 是

    2014-08-22 11:31:38 補充:

    chanomouさん,

    你說得對啊, 「環境に合わせた建築物」就對了?

    サロペットスカートに「合わせる」着物 也是 [連体形+名詞] 的句型

    2014-08-22 13:39:42 補充:

    『日文翻譯』網頁 就用GOOGLE吧!

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    回答者『サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)』← (意見者)真的嗎?以下係節錄自日本書籍的例句!

    例1.「音楽に合(わ)せて歌う」例2.「時計を正しい時刻に合わせる」例3.「彼の予定に合わせる」例4.「環境に合わせた建築物」例5.「上着に合わせてネクタイを選ぶ」例6.「カメラのピントを人物に合わせる」例7.「原文と合わせる」例8.「練習試合で昨年の優勝校と合わせる」

    2014-08-22 11:19:16 補充:

    請問:回答者A1,A2兩者不矛盾嗎?

    A1.回答者『サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)』

    A2.回答者『例4.「環境に合わせた建築物」⇒OK「連体形+名詞=複合名詞」・・・正しい』

    ※複合名詞 = 合わせ(動二) + 建築物(名詞)。而A1,A2兩者,皆係「連體形(動四) ─修飾→ 名詞」(並不是複合名詞)。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。