Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
合う 跟 合わせる
合う 跟 合わせる 也有 合適, 相配
我在網上看見有一句,
サロペットスカートに「合わせる」着物
可以改成 サロペットスカートに「合う」着物 嗎?
Johnさん,
双眼鏡を自分の目に合わせる
這裡用 に, 為什麼?
為什麼 サロペットスカートに「合わせる」着物 是錯??
Johnさん,
サロペットスカートに「合わせる」着物
=>不可以理解成, 是符合或相配"サロペットスカート"用「に」, 而 調整 "着物"嗎?
"サロペットスカート" 好像是你舉的例子中的 "自分の目",
而"着物" 好像是你舉的例子中的 "双眼鏡" 嗎?
elvisさん,
サロペットスカートに合わせる着物
跟 サロペットスカートに合う着物 有什麼差別?
可以舉一下那些衣服 "配合連胸裙的衣服" 和 "適合連胸裙的衣服" 嗎??
5 個解答
- JohnLv 77 年前最愛解答
「サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)⇒「サロペットスカートを「合わせる」着物。」:適合サロペットスカート的衣服。「合わせる」【他動・二類】 「サロペットスカートに「合う」着物」:對於サロペットスカート適合的衣服。「合う」【自動】 註:二者意思相近, 只是上者是他動詞而下者是自動詞, 所以上者助詞需要修改。
2014-08-22 00:08:55 補充:
双眼鏡を自分の目に合わせる
這裡用 に, 為什麼? ⇒ 是符合自己的眼睛用「に」, 而調整双眼鏡所以在其後面要放「を」, 沒錯!
為什麼 サロペットスカートに「合わせる」着物 是錯??⇒ 「合わせる」是他動詞所以助詞必須要用「を」。
2014-08-22 00:57:30 補充:
例1.「音楽に合(わ)せて歌う」⇒「声を」音楽に合(わ)せて歌う・・・「」省略
例2.「時計「を」正しい時刻に合わせる」⇒「時計を~合わせる」OK
例3.「彼の予定に合わせる」⇒「 都合を」彼の予定に合わせる・・・「」省略
例4.「環境に合わせた建築物」⇒OK「連体形+名詞=複合名詞」・・・正しい
例5.「上着に合わせてネクタイを選ぶ」⇒「上着 に/を~」・・・どっち共OK
例6.「カメラのピントを人物に合わせる」⇒「~ピントを~合わせる」OK
例7.「原文と合わせる」⇒「訳文を」原文と合わせる・・「」省略
例8.「練習試合で昨年の優勝校と合わせる」OK
= 練習試合で昨年の優勝校と試合する
2014-08-22 00:57:47 補充:
注:「合わせる」は他動詞だから、その助詞として「を」を使うことなるが、僅かな特殊なところに「に」を使う。因みに、沢山の主語を省略しているので、見出すのが肝心です。
2014-08-31 11:19:14 補充:
サロペットスカートに「合わせる」着物
=>不可以理解成, 是符合或相配"サロペットスカート"用「に」, 而 調整 "着物"嗎?
"サロペットスカート" 好像是你舉的例子中的 "自分の目",
而"着物" 好像是你舉的例子中的 "双眼鏡" 嗎?
⇒ "サロペットスカートに合わせる着物":配合胸裙的衣服
「合わせる着物」⇒合わせる(連体形)+着物 (配合~的衣服)
「合わせる」是他動詞解釋為「配合」
「合う」是自動詞解釋為「適合」
註:很抱歉! 在先前的說明有誤, 請修正為現在的說明。
- ?Lv 77 年前
「合う」跟「合わせる」大有不同。
合う=合適。「合わせる」=配合。
サロペットスカートに合わせる着物=配合連胸裙的衣服。
サロペットスカートに合う着物=適合連胸裙的衣服。
這兩句裡的「に」=目的助詞=對於。因此妳猜的「符合或相配」是沒錯。
2014-08-31 21:39:10 補充:
合う=自動詞、合わせる=他動詞。
自動詞=不及物動詞、他動詞=及物動詞。
- 日文翻譯NPOLv 77 年前
Tony 樣,
你該去找日文老師好好的去學 去問吧!
日文 或其它外文,不是依你可改成 你認為該有的樣子!!
若照你的方式去回答,那會日文的,和日本人 都看不懂 你在說什麼!
那是人家的語言文話化, 你無法懂, 學起來背起來 記起來就是了!
有一天當你深熟日文時就會懂為何日文是那樣子用法了!!
看你問日文 看的也很累 煩!
一天到晚問那些重覆的東西.........
『這裡用 に, 為什麼?』?!
『為什麼 ........ 是錯??』?!
如果人家問你數學為什麼要這樣算 不那樣解, 那你是否也會照數學原理去解答??
2014-08-22 12:26:05 補充:
Tony 樣
你這種學法.... 還是另請高明吧!!
很多初學日文的老是愛問這種鳥文法, 在這鳥文法上打轉,
日文才不會進步!!
>>>我就是看到有些人這樣學日文,教日文
AはBです。
A是B
例 :わたしは学生です。
我是學生
就是教人家記 AはBです。= A是B
會一點日文的"老師"會教學生です = 是,
但沒有教人家 は 是什麼, 就是叫你記啊!
你覺得基礎打得不好, 還會有熟識日文的一天嗎?
更糟糕的是我聽過有人是這樣學日文, は = 是<<<<,
2014-08-22 12:32:18 補充:
Tony 樣
你這種學法.... 還是另請高明吧!!
這裏是『日文翻譯』網頁, 不是 『日文文法』網頁,
你要問的問題 真的是要找 個日文老師了!!
這裏有很多『專家大失』的日文 本身都有問題了!!
包括被你一直選為『最痂解答』 的那位『冏大失』!
- ?Lv 47 年前
例3.「彼の予定に合わせる」
這句正確, 但為什麼當動詞修飾就錯?
Aに合わせるB(名詞) 就是錯?
2014-08-22 07:39:28 補充:
日文翻譯NPOさん,
你無法懂, 學起來背起來 記起來就是了!
有一天當你深熟日文時就會懂為何日文是那樣子用法了!!
=> 我覺得背起來是沒有什麼意思,
學習是應該學懂它的意思, 包括文法等等, 這樣才能活用
如果遇到不懂東西就要背起來,
那怎會有熟識日文的一天呢?
2014-08-22 07:50:32 補充:
我就是看到有些人這樣學日文,教日文
AはBです。
A是B
例 :わたしは学生です。
我是學生
就是教人家記 AはBです。= A是B
會一點日文的"老師"會教學生です = 是,
但沒有教人家 は 是什麼, 就是叫你記啊!
你覺得基礎打得不好, 還會有熟識日文的一天嗎?
更糟糕的是我聽過有人是這樣學日文, は = 是
2014-08-22 11:31:38 補充:
chanomouさん,
你說得對啊, 「環境に合わせた建築物」就對了?
サロペットスカートに「合わせる」着物 也是 [連体形+名詞] 的句型
2014-08-22 13:39:42 補充:
『日文翻譯』網頁 就用GOOGLE吧!
- ?Lv 77 年前
回答者『サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)』← (意見者)真的嗎?以下係節錄自日本書籍的例句!
例1.「音楽に合(わ)せて歌う」例2.「時計を正しい時刻に合わせる」例3.「彼の予定に合わせる」例4.「環境に合わせた建築物」例5.「上着に合わせてネクタイを選ぶ」例6.「カメラのピントを人物に合わせる」例7.「原文と合わせる」例8.「練習試合で昨年の優勝校と合わせる」
2014-08-22 11:19:16 補充:
請問:回答者A1,A2兩者不矛盾嗎?
A1.回答者『サロペットスカートに「合わせる」着物」(X)』
A2.回答者『例4.「環境に合わせた建築物」⇒OK「連体形+名詞=複合名詞」・・・正しい』
※複合名詞 = 合わせ(動二) + 建築物(名詞)。而A1,A2兩者,皆係「連體形(動四) ─修飾→ 名詞」(並不是複合名詞)。