Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
笶田みこ - たからもの 中文翻譯歌詞
希望有人能幫忙翻譯以下歌詞
請不要用翻譯機,我看太多投機取巧的人了=O=
線上找很久了,希望能夠幫忙!(僅此紀念笶田みこ)
還有如果我有補充發問,麻煩看到請回覆。
笶田みこ - たからもの(音樂連結)
LRC動態歌詞部分,是自己做的想要的話就拿去用吧!
[00:03.56]たからもの
[00:05.37]
[00:06.68]作詞:佐藤ひろ美
[00:08.23]作・編曲:菊田大介 (Elements Garden)
[00:10.26]歌:笶田みこ
[00:12.82]
[00:19.46]おはよー!って君の声 朝日が笑顔を照らしている
[00:31.49]奇跡はさりげなく日常 彩る
[00:42.70]
[00:43.54]振り返ればみんながいること
[00:50.95]ホントに素敵に思えた
[00:58.49]
[00:58.89]さぁ!歩き出そう 遥か続くこの道を
[01:06.07]坂道登るの辛い時には
[01:11.58]大丈夫!背中、押してあげるから
[01:17.94]笑ってみんなでいこうよ 目指すゴールへ
[01:26.62]
[01:35.95]けんかしてしょんぼり 叱られて泣いたりそんなことも
[01:47.99]ひとりじゃないことを感じる瞬間
[01:59.15]
[01:59.96]嬉しくって涙止まらない
[02:07.44]優しさの意味がわかった
[02:15.33]
[02:15.77]歩いていこう! たまにおしゃべりしながら
[02:22.46]でこぼこの道で挫けた時は
[02:28.06]大丈夫!みんな、支えてくれるよ!
[02:34.02]仲良くこれからもずっと一緒にいこう!
[02:43.10]
[03:07.45]振り返ればみんながいること
[03:17.94]ホントに素敵に思えた
[03:22.89]
[03:22.89]さぁ!歩き出そう 遥か続くこの道を
[03:29.93]坂道登るの辛い時には
[03:35.57]大丈夫!背中、押してあげるから
[03:41.59]笑ってみんなでいこうよ 目指すゴールへ
[03:50.55]
[03:53.90]END~~~
[03:56.54]
能否有人能幫忙!!!!
QAQ有人回答了!!!
感謝您的翻譯,和熱心。
但我有一點不解
"不必在意奇跡 裝彩每天"
這句歌詞有點看不懂它的意思,可以解釋一下嗎?
感謝您的協助。
2 個解答
- 7 年前最愛解答
寶物
聽見你的聲音道聲早! 早晨的陽光照耀著笑臉
不在意奇跡 裝彩每天
回過頭來大家都在
真是件很棒的事
來吧!朝遙遠的這條道路邁出步伐
辛苦的登上斜坡時
不要緊,我會給你安慰
大家一起朝著目標笑著前進吧
吵架後失魂落魄,被罵後哭泣的那些事
在那瞬間也不會感覺到孤獨一人
開心到淚流不止
終於瞭解到體貼的意思
走吧!偶而邊聊天
在凹凸不平的道路上受挫時
不要緊!大家都會支持你喲!
從今以後要相處良好的ㄧ起走吧!
回過頭來大家都在
真是件很棒的事
來吧!朝遙遠的這條道路邁出步伐
辛苦的登上斜坡時
不要緊,我會給你安慰
大家一起朝著目標笑著前進吧
結束~~~
2014-02-14 13:41:05 補充:
補充~好像有限制字數,所以無法整個日翻中全部放進去,所以請您自己參照吧
2014-02-14 13:43:40 補充:
寶物
聽見你的聲音道聲早! 早晨的陽光照耀著笑臉
不在意奇跡 裝彩每天
回過頭來大家都在
真是件很棒的事
來吧!朝遙遠的這條道路邁出步伐
辛苦的登上斜坡時
不要緊,我會給你安慰
大家一起朝著目標笑著前進吧
吵架後失魂落魄,被罵後哭泣的那些事
在那瞬間也不會感覺到孤獨一人
開心到淚流不止
終於瞭解到體貼的意思
走吧!偶而邊聊天
在凹凸不平的道路上受挫時
不要緊!大家都會支持你喲!
從今以後要相處良好的ㄧ起走吧!
回過頭來大家都在
真是件很棒的事
來吧!朝遙遠的這條道路邁出步伐
辛苦的登上斜坡時
不要緊,我會給你安慰
大家一起朝著目標笑著前進吧
結束~~~
2014-02-19 23:16:36 補充:
不好意思~我非常想回答你後來問的問題,這期間問過日本一起留學的同學的答案,跟我不同,所以希望請教日本老師後,再回覆您ㄧ次.(如果您可以等的話)也感謝您讓我有個學習的機會.
2014-02-21 13:25:26 補充:
[00:31.49]奇跡はさりげなく日常 彩る翻譯中文:
解釋一下:さりげなく(さりげない)若無其事、毫不在意
ex:さりげない体で/裝著若無其事的樣子
さりげない調子で言う/用毫不在意的口吻說
先前我翻成"不在意奇跡 裝彩每天"
用的是"毫不在意"來翻,改翻成如下:會不會好一點(與其它會日文的朋友討論的總結)
[00:31.49]奇跡はさりげなく日常 彩る
奇蹟若無其事地把日常生活增添色彩.
希望能看的懂~我盡力囉~~~
資料來源: 自己 - ?Lv 77 年前
嗯~~沒關係,答案本來就是越辯越明。
如果有更好的翻譯,當然希望你提供。
其實我才要感謝妳呢! 願意撥空回答這個問題。
回覆時間不勉強啦!
不是太離譜的答案。我都願意接受。
2014-02-21 13:44:40 補充:
OK!
這樣就可以理解囉!
日文歌詞一向都很喜歡用隱喻,這我可以了解啦!