Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
How to translate "七葷八素"?
Recently I saw a piece of news about investing stocks in China:
「歐洲股神」波頓買到蒙牛、霸王國際等地雷股,被炸得七葷八素.
It brings me the curiosity how to translate "七葷八素". I checked its Chinese meaning and got:
七葷八素: 引申為把事情弄得一塌糊塗,不可收拾,或者讓人頭昏腦脹 ,搞不清楚是怎麼回事.
My Question is:
How to properly translate "七葷八素" into English?
English able masters! please shade some light on this Chinese phrase! Thanks a million!
Day! Thank you for pointing out my typo!
Pallbearer! Thank you for answering the question. Your saying about "中文的『對仗』" is what I was hoping for in translation. Be honest with you, those 4 words you used, 3 of them are not yet in my dictionary.
Master James and Dave, I also thank you for giving me your idea of translation. Again, there were a couple of the vocabularies I didn't know of.
as far as 阿昌大師, as master James said, you have been faithful with your translation, it was a good entertainment. You know, I was going to translate as
7 ups and 8 downs !
so you and I have at least 50% in similarity !
5 個解答
- 9 年前
I think "discomfiture" might be a good choice too.
"to his discomfiture"....
資料來源: my 2 cents - rJameshoLv 79 年前
我會考慮翻成 Totally baffled 或是 Utterly Perplexed 甚至 Totally Confused
~~~~~~ all are derived from personal experience...
2012-01-25 11:58:19 補充:
The first one was supposed to be "completely baffled".
2012-01-27 02:07:31 補充:
阿昌大師的翻譯最忠實。只有他把“七”跟“八”都翻出來了:-)