Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
請翻譯particular product等為中文:
請 幫忙翻譯下面兩句為中文:
The style of the shop drawing is usually very different from that of the architect’s drawing. The shop drawing’s primary emphasis is on the particular product or installation and excludes notation concerning other products and installations, unless integration with the subject product is necessary.
感謝rjamesho大師,是否可以翻譯如下,請賜卓見:
施工圖的類型通常與建築師的設計圖有相當的差異。施工圖的主要著眼點在於某特定的產品或裝置,並不包括其他產品或裝置的相關註記,除非與該產品的結合是必須要的。
「樣式」一詞令人想到形狀、外型等,而施工圖的不同是內容不同,強調細節,且只著眼於單獨一項產品或裝置。
6 個解答
- rJameshoLv 710 年前最愛解答
給您參考:
The style of the shop drawing is usually very different from that of the architect’s drawing. The shop drawing’s primary emphasis is on the particular product or installation and excludes notation concerning other products and installations, unless integration with the subject product is necessary.廠商設計圖的繪製一般會和建築師的繪製有相當的差異。廠商繪製圖的主要著眼點在於特定的產品或裝置,並不包括其他產品或裝置有關的註記 – 除非該產品的結合是必須要的。
2011-09-12 21:24:40 補充:
Sorry, 廠商繪製圖乃“廠商設計圖”之誤。
2011-09-12 21:55:49 補充:
當時建教會多功能廳的時候,我們把鋼架公司的shop drawing翻成廠商設計圖。確實沒有參考專業的中文翻譯。或許"施工圖"才是正確的翻譯。版主是專家,必然能定奪。
2011-09-13 05:41:55 補充:
不好意思大師:您修飾後的版本比較準確。至於"style"在此要如何翻譯,“風格”還是“類型”?我早先沒有注意到,考慮再三,可能會建議翻成“樣式”。
- travelpaLv 710 年前
謝謝句點大人賜教,
有些文句之翻譯確實需要高手協助,特此上網求救,焉敢出題考試,請明察。
2011-09-13 12:07:03 補充:
大先生言重了(ㄌ 一ㄠˇ)。
「他項產品」是個不錯的措詞,謝謝了(ㄌㄜ˙)。
shop drawing 有時會翻譯成施工詳圖或製造詳圖,(營造業,廣義的說法,是屬於製造業的)
- Paul大先生Lv 510 年前
shop drawing 施工圖
architect’s drawing 建築圖
請問大師在給我們 考試 嗎?
2011-09-13 08:33:19 補充:
久聞 不好意思 大師 大名, 今大師指名賜教, 趕緊正襟(正名)危坐 ,
正如三助所言,大師在幫我們增長見聞.否則像 shop drawing 這麼基本的建築名詞 哪裡需要我們大外行來解釋. (我是當年曾經到建築系旁聽 繪圖 時學到的)
建議: (1) "裝置" 改為 "安裝" (2) [最後一句] 除非他項產品為"配套設備"
- 10 年前
請輸入文字、網址,您也可翻譯文件。取消 將英文翻譯為中文(繁體)在繪畫風格的商店通常相當不同,該建築師的圖紙。這家商店繪製的主要重點是在特定的產品或安裝,不包括符號有關的其他產品和裝置,除非整合與主題產品是必要的。