Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

skycity 發問於 社會與文化語言 · 1 十年前

英翻中的幾段文章,不曉得是否翻的正確?

下列有幾句句子翻得很怪,想請高手幫我潤飾一下。

一、Throughout the region, cod is caught in industrial and small-scale fishing, operating side by side, as well as in recreational fishing.

在整個區域裏,鱈魚被工業性及小規模漁業捕獲,並肩經營,以及休閒漁業。

二、Looking specifically at the commercial fishery category globally, the principal, dominant dichotomy (as noted in Chapter 1) lies between artisanal/small-scale and industrial/large-scale fishers:

具體的來看全球商業性漁業類別,最重要的,主導的,介於手工/小規模及工業性 /大規模漁民的二分法(正如第1章所提到的)

三、 on the periphery of the larger society, 這句如何翻?

四、The characterisation of fishers into small-scale and large-scale groupings obviously provides only an indication of the reality. It seems better to envision a spectrum from one extreme to the other. Consider, for example, the data in Table 3.1 for European Union fishing fleets, which indicate that in some nations (such as Sweden and Greece), a small-boat fleet dominates, while in others (e.g. Belgium and the Netherlands), the fleet is clearly of a larger scale, on average.

把漁民界定為小規模和大規模的方法,顯然只提供一個實際狀況的象徵。從極大到其它的範圍去設想似乎較為理想。考慮,例如,在表3.1歐盟捕魚船隊內顯示某些國家(如瑞典和希臘),是以小型船隊為主,而其他國家(如比利時和荷蘭),平均來說顯然船隊的規模較大。

以上,希望能有高手指點一下,如果是使用線上翻譯就不用了,我之前已經查過

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 4
    1 十年前
    最愛解答

    1「Throughout the region, cod is caught in industrial and small-scale fishing, operating side by side, as well as in recreational fishing.」

    →【翻譯】:在整個區域裏,鱈魚被工業性【捕魚】及小規模漁業【捕魚同時操作的方式】捕獲,並肩經營,以及【而且也被】休閒【性】漁業【的捕魚方式捕獲】。

    2「Looking specifically at the commercial fishery category globally, the principal, dominant dichotomy (as noted in Chapter 1) lies between artisanal/small-scale and industrial/large-scale fishers:」

    →【翻譯】:具體的【明確地】來看全球商業性漁業類別【的類型】,最重要的,主導的,【(正如第1章所提到的)主要具決定性的二分法是以】介於手工/小規模【的漁民以】及工業性/大規模【的】漁民【之間來分的。】的二分法(正如第1章所提到的)

    3「on the periphery of the larger society」

    →【翻譯】:【在較大群集團體的周圍】

    4「The characterisation of fishers into small-scale and large-scale groupings obviously provides only an indication of the reality. It seems better to envision a spectrum from one extreme to the other. Consider, for example, the data in Table 3.1 for European Union fishing fleets, which indicate that in some nations (such as Sweden and Greece), a small-boat fleet dominates, while in others (e.g. Belgium and the Netherlands), the fleet is clearly of a larger scale, on average.」

    →【翻譯】:把漁民界定【分】為小規模【群體】和大規模【群體】的方法【的特性】,顯然只提供【是表示】一個實際【的】狀況的象徵。【似乎】從極大到其它【各種不同】的範圍去設想似乎較為理想。考慮【想想看】,例如,在表3.1【有關】歐盟捕魚船隊內【的數據中】顯示某些國家(如瑞典和希臘),是以小型船隊為主,而其他國家(如比利時和荷蘭),平均來說顯然船隊的規模較大。

    以上翻譯沉潛希望您滿意!

    資料來源: 自己翻譯
  • 1 十年前

    版大已經將意思翻對了, 只需將中文整理一下, 讓它更通順和容易明白.

    on the periphery of the larger society

    沒有上下文. 直翻是"在那較大團體的周圍".

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。