Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
高手請進 (Q.26) Translation
「歸去來兮,田園將蕪胡不歸﹗既自以心為形役,奚惆悵而獨悲。悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。」
陶潛 《歸去來辭並序 》
Please translate into English ^^
2 個解答
- PatriciaLv 61 十年前最愛解答
Go home, why don’t I? The fields are about to wither! I made the move to take up civil job to earn a living. Why am I full of sorrow, grieving on my own now? I am aware that what had done wrong in the past could not be fixed but I can still do something for the future. I realise that I have not gone on to the wrong path for too long. I know what I do now is right whereas what I did in the past was wrong.
Preface of Gui Qu Lai Ci (Going Home) by TAO Qian
2009-08-20 17:00:17 補充:
...I am aware that past mistakes could not be fixed but I can still do something for the future.
2009-08-21 12:29:05 補充:
...I am aware that past mistakes could not be fixed but I can still do something for the future.
資料來源: jus ttrying - 1 十年前
回去吧﹗田園快荒蕪了,為何還不回去呢?
既然為了衣食而去做官,為何鬱鬱不快、獨自悲傷?
明白以往的錯誤已經無法改正,未來的事情卻可以補救。
事實上我迷途並不太遠,已經明白今天的想法正確而以往的做法不對。