Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

?
Lv 6
? 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

『給人擺上』的法文是甚麼?

LAISSER QUELQ’UN SUR LA TABLE?

TU ME LAISSE SUR LA TABLE?

MERCI D’AVANCE。

更新:

Qui a besoin de World Lingo???

2 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    En français, il y a des expressions idiomatiques, par exemple :

    Se promener les mains dans les poches : quelqu’un qui ne fait rien.

    Croiser les doigts : prier pour que quelqu’un réussisse. « Je croise les doigts pour toi ».

    « J’en mettrai ma main au feu / ma main à couper » : J’en suis persuadé.

    « Couper la poire en deux » : faire des compromis, partager de manière égale.

    « LAISSER QUELQ’UN SUR LA TABLE » La phrase n’a pas, a ma connaissance, d’équivalent en francais ; néanmoins le sens de cette phrase est :

    - La trahison, accuser quelqu’un.

    - Prendre quelqu’un en otage :

    Il n’y a pas de traduction directe. La traduction littérale n’a pas de sens.

    翻譯 in chinese:

    法語,有 "表示慣用語", :

    ~ 走手在口袋= 不做什麼的人。

    .... foolish tranlator internet i can't change it in chinese.

    圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/13.gif

    ~ 「劃分梨在二」 = 做妥協,劃分用一個相等的方式。

    「LAISSER QUELQ’UN SUR LA TABLE」句子沒 same等值用法語; 然而這個句子的方向是:

    -謀反,顯示某人mistake。

    -取某人作為人質:

    沒有直接翻譯。 直譯in french沒有一個 sens。

  • 匿名
    1 十年前

    以下有一個參考網,你可以參考看看!

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。