Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

匿名
匿名 發問於 社會及文化語言 · 3 月前

air conditioner可以解作暖空調機嗎?

air conditioner 直譯是空氣調節器即空調。在中文角度,我個人認為空調可以解作自由調節空氣溫度的物體,例如暖氣機、冷氣機和冷暖空調機,那英文可把air conditioner 當作radiator嗎?

4 個解答

評分
  • 3 月前
    最愛解答

    語言,本來就是文化+風俗的反應表象.

    XXX的真正含意(除了數學詞彙以外)在各國,各種文化裡的涵義多多少少都不一樣.

    "air conditioner 直譯是空氣調節器即空調。"

    你的這個論點(英語"XXX"在中語的翻譯是"YYY") 是很危險的.因為很多英語的詞彙就算在一些使用英語的地區(或是人群文化)都有一些微妙的差異.

    所以說:

    air conditioner -> 空氣調節器

    對或不對,要看上下文.air conditioner 可以是調整+控制空氣溫度.濕度,雜質/灰塵含量的人,事,化學物質,或是機器.在(美國)北方,air conditioner通常包含

    1. compressor

    2. radiator

    3. furnace 

    4. air handler (fan pump and filters)

    5. ventilation system

    在南方,很多air conditioner就用heat pump來替代furnace.

    所以radiator與air conditioner是不一樣的.

    我相信,台灣的"空調"一詞絕對比比這個簡單得多了吧!

  • 3 月前

    .....台湾社祇能叫稱"冷暖空調机"

  • YIP
    Lv 7
    3 月前

    Air conditioner==空氣調節器或機; radiator==暖氣爐或放熱器或汽車引擎的冷卻器;

  • 3 月前

    空調機可冷可暖,但亞洲地區,冷的比較多,普遍認為有空調表示有冷氣

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。