Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
台翻英 - 無亂美?
在「白牡丹」這首台灣日治時期的台語流行歌中,有「無亂美」這麼一句歌詞。我很想知道,若要把「無亂美」翻成英文,該怎麼表達較傳神?
就湊成整句吧。請幫我台翻英以下這個句子好嗎?
「白牡丹,無亂開,無亂美。」
謝謝!
5 個解答
- ?Lv 74 月前最愛解答
「白牡丹,無亂開,無亂美。」
Peony in white, blooms in right, a beauty of plight, true feast for sight.
- 匿名4 月前
- TOMING88Lv 74 月前
White peony without disorderly opening
&without disorderly blooming.
Hence:-
The Peony are blooming
Blooming with beauty in full bloom.
Against Japanese's full of conceit.
- ?Lv 44 月前
白牡丹 無亂開 無亂美
White peony will not bloom arbitrarily, nor will they be arbitrarily beautiful
這是用英文語法直接唸,沒意境也不工整如果要用工整的中文語法就是:White peony, not arbitrarily bloom, not arbitrarily beautiful
整段歌詞:
白牡丹 笑吟吟(微軟內建沒有那個字) 妖嬌含蕊等親君
White peony, laugh we we(狀聲詞). Flirtatious with stamens, waiting for you("君"這個字太抽象意境也太濃,日文裡"君Kimi"可以直接翻成英文的you,在這首歌裡這樣用本意也沒有脫離日文的這一用法,所以照搬日文的意指).
無憂愁 無怨恨 單守花園一枝春
No sadness, no resentment. Stay alone in the garden.
啊.....單守花園一枝春
Oh....stay alone in the garden
白牡丹 白花蕊 春風無來花無開
White peony, white stamen. Spring breeze not, bloom not
無亂開 無亂美 不願旋枝出牆圍
not arbitrarily bloom, not arbitrarily beautiful . Unwilling to extend beyond the wall
啊.....不願旋枝出牆圍
Oh.... unwilling to extend beyond the wall
白牡丹 等君挽 希望惜花頭一層
White peony, waiting to pick’t. Hope to get more pity.
無嫌早 無嫌慢 甘願乎君插花矸
Not afraid early, not afraid late. Willingly to be put in a vase by you
啊.....甘願乎君插花矸
Oh....Willingly to be put in a vase by you