Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Citron 發問於 社會與文化語言 · 4 月前

中翻英 - 回家的路?

請問:若「回家的路」是影片的片名或書籍的書名,以下英譯何者正確?

1. The Road to Home

2. The Road back Home

3. The Road Home

4. 其他

謝謝!

更新:

謝謝水水!

其實,我看到2和3的時候,直覺它們指的是「(位於)家(鄉)的(那條)路」,而不是「(從他處走)回家的路」。所以想改成1。但1卻又給我一種「說不出來哪裡不對」的感覺。您提的The Way to Home.的確感覺比較順!

14 個解答

評分
  • Dustin
    Lv 4
    4 月前
    最愛解答

    唉!還說人家是什麽什麽level! "back home"根本就是一個idiom, 解作家鄉(的); 連這也搞錯, 那麽又是什麽level呢?

    正確來說, "回家"一詞應含有動詞(return, come, go back, get back ...) ,而作為形容詞去修飾"路"這名詞, 就要用現在分詞, 比用介詞為好; 注意"back"是副詞,不能修飾名詞!!!

    回家的 = returning home, coming home, getting back home, ....(指人物)

    「回家的路」= the homecoming road

    (註: homecoming一般用作名詞, 但也可用作形容詞去修飾"路"這名詞(the road for coming home); 這與swimming pool 一樣道理.)

  • 4 月前

    When you see (2) and (3), your intuition refer to "the (that) road at home" rather than "the way home (from another place). So you want to change it to (1). But (1) gives you a feeling that you can't tell what's wrong intuitively adv.. The Way to Home you have mentioned do feel better.

    At last it's come home to me how much I owe to my parents and society

    =it's come home

    =it's the way home

    =the way home.

    =(4)the way to home.

  • ?
    Lv 7
    4 月前

    應該是只有3是正確的吧!

    例如說:

    我(從學校)回家的路都是上坡.

    My road home (from school) is all uphill.

    the road back home是"家鄉的道路"的意思.就如:

    the road back home was full of potholes.家鄉的道路有很多破洞.

    the way home也可以但是可能是指"回家的路途"而不是單純的"路".

    My way home is far and hard. 回程之路及遙遠又艱困.

    "the way to home"是絕對錯誤的.

  • 3 月前

    The right answer is "The way home"

  • 4 月前

    比三者都更簡短而且不會發生誤解的一項翻卜譯是Homeward.

    資料來源: 任何一本字典.
  • 4 月前

    口語很多是說Way Back Home吧

  • ?
    Lv 5
    4 月前

    「回家的路」 The homeward journey

  • 匿名
    4 月前

    4.Homebound Road.

    或者其他用法。

  • 匿名
    4 月前

    ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

  • 4 月前

    rode of home

    家滴路

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。