Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
[英翻中]Many in this city serve at his pleasure.?
This is a statement from a CNN commentator on the Comey testimony.
Obviously, "his" means that of Trumps.
3 個解答
- ?Lv 54 年前最愛解答
Here in Taiwan, if you are a civil servant, you are not abiding by the above rule, but if you are a premier, you serve at president’s pleasure, and if you are a minister, you serve at both president and premier ’s pleasure, it means they (president or premier) can dismiss you at any time. She or he would not even need a reason to fire you. Also, once the president or premier tells you to leave, that is the final word on the subject. No appeal.
In America, I don’t know how many government officials are appointed by their bosses, but just from this sentence, I feel they have many appointed civil service officials compared with Taiwan, they are all serve at their bosses’ pleasure.
故整句可譯為:這個城市中很多人的職務去留完全取決於他個人喜好.
- JenkinLv 74 年前
at someone's pleasure意思是「閒著來活」/「待喜歡時才做」/「按喜好而做」,跟pleasure本意「樂意」/「歡愉」是反面語意。
因此這句或許意思是
「這城市的公僕都是隨隨便便(香港語:是是旦旦)的。」
「這城市的公職人員都只是會隨己意辦事。」
兩種可能都可以,要看全文討論或提出這問題所在是控訴他們"沒作為"還是"只顧私利"。但大部份時間用這英語說法都是指對方「優柔寡斷」。