Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
日文翻譯問題請教(內有語法問題等)?
Bのシナリオは正直もう少し何とかならなかったのかと思います
這句話其實還有前一句,不過我直接解釋就好,前面那句是說A的劇本是很有趣沒錯,但是...(接下來這句就是上面我要問的)
也就是說A的劇情很有趣但是B的劇情怎樣怎樣
1.我想問下"正直もう少し何とか"這邊的"何とか"是否為勉強的意思?感覺在這翻成什麼或什麼之類~不太對,那我想會不會是有勉強之意?做了點功課,似乎也能解釋成勉強,在這邊究竟正不正確?
2.なかった是過去式的否定用法這我知道,不過前面的なら是?應該是不假語氣的用法吧?這邊是不是不應該拆成なら和なかった?看了很多句子,單獨拆開時可以各做解釋,但很多情況都是連用在一起形成一個意思這樣子
3.かと思います的か聽別人說是或許或不確定,日本人說話曖昧,留有餘地的表現,在這裡就是這種情況嗎?
如果以上我說的都是正確的...呃..我就陷入了該怎麼理解這句的意思的問題當中,解釋成"說實話B的劇情有些勉強"到這我就不知道該怎麼去解釋後面的ならなかったのかと思います,前面已經說了劇情勉強,後面卻又帶著否定?也就是說應該負負得正,解釋成沒有勉強?
以上便是我的問題,希望能請日文高手來幫幫我,盡可能越細越好
透過下面chanomou的回答大致上了解了整句話的意思,不過因為有點制式...而且訊息量有點太多了點,不過對我來說算不上理想的答案,有種照本宣科的感覺
問問題之前我自己也做了功課,如果將一句話中的日文單獨拆開來看的話並沒有太大的問題,問題就在於合起來一句話的時候,我究竟該如何判斷那個詞的意思
希望能有其他人幫忙解答