Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

? 發問於 社會與文化語言 · 7 年前

日文問題請教 ( 老師請進)

1.ユーモアガ わかります  懂幽默?

2.ユーモアガ あります 有幽默感?

3. 電話をかける時間がありませんでした

  我解讀是:沒有打電話的時間

為什麼用過去式?

更新:

4.ここにあった新聞はどこですか 

  あった是ありました嗎?

這句話怎麼翻好?

更新 2:

謝謝各位熱心指正,打完幽默沒轉成片假名><.也被發現了

目前正在學大家的日本語第22課 ^^,

這星期要學23課了, 會再抓問題吵大家的,

到時請大家再幫忙囉

更新 3:

平假名,快糾正,不然又要被唸了>

更新 4:

很抱歉造成這次紛爭,再此和大家說聲對不起.

MiNG 問題3的場景解釋方法,讓我理解為什用過去式了,謝謝!

當我看到 MiNG 問題4 (之前)在這裡的報紙,(現在)在哪裡 , 我其實結已經打開了,

我正在~學~日語 , 仰望星空 VS 抬頭看星星 ,對後者的解釋法會比較能理解,文法,甚至連助詞に、を、が...都攪混在一起的我..應該是不需要漂亮的翻譯,搞懂助詞,文法 這些基本工比較重要.

今後再學習上有不明白,還是會請教大家,但會更小心

至於誰的解釋法是正確,對正在~學~日語的我最有幫助,大家自行判斷,不然又說我幫腔+附和又被罵了

( 補習班老師,到現在都還沒回mail 給我= =)

9 個解答

評分
  • 7 年前
    最愛解答

    1.ユーモアガ わかります  懂幽默?

    沒錯!不過ガ 改成が會比較好!

    2.ユーモアガ あります 有幽默感?

    一樣,ガ 改成が會比較好!如要用ユーモア‧センスが持ってます。建議用ユーモア‧センスを持ってます。或加の為ユーモアのセンスを持ってます。

    3. 電話をかける時間がありませんでした

    我解讀是:沒有打電話的時間(場景可設定為與人解釋之前為何沒有打電話,是否會比較好理解)

    因為是表在「電話をかける時間,打電話的時間」,而這個行為(電話をかける時間)已經是過去了,故使用過去式。

    2014-08-26 20:17:48 補充

    4.ここにあった新聞はどこですか 

      あった是ありました嗎?

    這句話怎麼翻好?

    之前在這裡的報紙,(現在)在哪裡?

    資料來源: 自分
  • John
    Lv 7
    7 年前

     「ユーモア‧センスが持ってます。」(X)

    ⇒「ユーモア‧センスを持ってます。」 

     「持つ」は他動詞だから、その前に置く助詞は ”を” が正しい。

     「忙しくて、電話をかけませんでした。」(X)

    ⇒「忙しくて、電話がかけられませんでした。」

     「掛ける」は他動詞・二類だから、可能否定形の場合「掛けられない」になるので、その前に置く助詞は ”が” が正しい。

    「あった是ありました嗎?」⇒ 是的

    ある【辞書形】、あった【過去形】、ありました【丁寧過去形】

    2014-08-28 07:43:14 補充:

    1.ユーモアガわかります  懂幽默?⇒ユーモアが わかります。 (OK)

    【参考】 ユーモアを解(げ)さないす人。(不懂幽默的人) 2.ユーモアガあります 有幽默感?

    ⇒ユーモアが あります。 (OK)【参考】 彼の話はユーモアがきいている。(他說話很幽默) 3. 電話をかける時間がありませんでした

      我解讀是:沒有打電話的時間 (OK)…為什麼用過去式?⇒「沒有打電話的時間」對於現在的說明, 已是過去了所以用過去式。

    【参考】可以強調為:忙しくて、電話を掛ける時間さえありませんでした。           (非常的忙, 連打電話的時間也沒有) 「さえ」【副助詞】:連…也… (此句是N1語法, 參考就好) 4.ここにあった新聞はどこですか 

     在這裡的新聞放到那裡了呢? 註:”新聞”本來是存在的, 所以用過去式(あった) あった是ありました嗎? ⇒是的 (ある(辞書形)、あった(過去形)、ありました(丁寧過去形)

    2014-08-28 07:47:40 補充:

    [訂正]1. 的參考

     【参考】 ユーモアを解(げ)さないす人。(不懂幽默的人)

    ⇒【参考】 ユーモアを解(げ)さない人。(不懂幽默的人)

    2014-08-28 07:56:52 補充:

    ここでは、人を皮肉することすらなければ、喧嘩する気もない。

    人に役立てば結構ですが、「生兵法は大怪我の基(もと)」なので、励ましましょう。

  • 匿名
    7 年前

    這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡

    吕哥亗佦

  • 7 年前

    ここにあった新聞はどこですか。 

    →あった是 ありました 沒錯,不過一個使用敬體的句子中,敬體只要加在全句句尾即可,不需要從頭到尾每個字字尾都用敬體表現,這樣會有畫蛇添足的感覺。

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    不要那麼激動,慢慢討論就好。本來大家都是抱著學習的心態來這裡的。不對也沒有關係。大家討論一下改進。

    2014-08-27 22:58:35 補充:

    要改別人的回答,必須很有把握,讓人心服口服。我曾經幾次更改別人的回答,因為我認為有錯,所以才更改對方回答。本人有十足的自信才敢出來,而且大聲講出來,要有充足的理由,讓對方了解,不然對方不會放過你。

    2014-08-27 23:20:34 補充:

    雅虎日文知識圈以前是非常平和彬彬有禮的地方(大概七年以前),不過最近2、3年以來一直不大安定,有些口氣真的很大,脾氣爆燥,希望大家能夠心平氣和的存在下去。人非聖人難免會有答錯的地方,大家互相包容檢討改進,也是君子風度的表現。

    2014-08-27 23:20:58 補充:

    John大師1級既然更改別人的回答,就應該出面講一些文法讓人心服口服才對,講道理讓對方知道錯誤在哪裡才對。因為以你的資歷,旅居日本35年在日本大學畢業,留在日本工作繼續居留,以這種資格稱為[大師1級]大家沒有話講。大家求好心切,對你要求比較高,也希望你不要生氣,現在雅虎日文知識圈要拿到[大師1級]比日語檢定考試1級還難100倍。我來這裡7年了才[研究生1級],還好我的另一個專長[美工繪圖]那邊拿66%的最佳解答,才讓我得到[專家1級],你不過來4年而已,就獲得[大師1級],真是令人羨慕。

  • 7 年前

    以下都是『冏大失』的御用狗屎擁護團,都是『 一丘之貉』自問自答,自己投票,自己累積點數廢渣『 太田死男 = kanemizu 』=狗屎 特別先驅者 = 狗屎 林Xイケン =狗屎Justice = 狗屎 特別先屈者 =狗屎 林沒 = 狗屎 打倒網路惡霸 = 狗屎 火星語 =狗屎 登旺=狗屎的老爸=狗屎〈安貧樂道〉=狗屎 〈大きな目標....=日文半桶水的『冏大失』,以上都是 同一條 狗屎!!狗屎 回答 的特徵:一人多障戶!自己投票得點數,抄書也抄的ㄎㄟ ㄎㄟ,又擅自抄襲別人回答好的日文再加以修改做為它『冏大失』日文解答?!公開無齒做弊到如此明張目膽!!不懂日文的發問者們 還要相信它的日文嗎??

    2014-08-27 12:03:18 補充:

    (為保番譯中立,我已不收任何網友的信,和被邀入知識圈!!)

    這些 『冏大失』的御用狗屎擁護團 還會如此 執拗不停的寫這種骯髒的邀請信!!

    [Yahoo!奇摩知識+] 知識圈邀請信

    日文翻譯NPO (....) 你好:

    有網友邀請你加入他 / 她的知識圈

    邀請者: 太田死男的老爸 ( 初學者 3 級 )

    肯定理由: 日文翻譯NPO公開 讚美最佳解答者: John ( 大師 1 級 ) 為『冏大失』,『冏大失』理應停權處分。

    邀請時間: 2014-08-27 09:14:03

    2014-08-28 01:30:47 補充:

    99 123樣:

    我已為只有我的日文會被那假大師 偷去修改成它的日文回答!

    還以為自己的日文 好到被嫉妒成那樣......

    沒想到 {99 123樣 }的日文也是被『冏大失』擅自修改!!

    還都被改的不倫不類!!還可以得『最痂解瘩』!

  • 7 年前

    謝謝老師 的詳細的指導

    2014-08-27 09:47:14 補充:

    老師這樣沒法給點數給您拉

    2014-08-27 14:09:20 補充:

    請冷靜

    1.日文翻譯NPO 的翻譯不錯,中文不錯.

    2.讓一堆人連帶被罵,真的很抱歉,和被罵的人說聲抱歉

  • 晴さん,以您目前所發問的第1及第2個句子,是錯誤的。要注意喔!請確認後再PO網‧謝謝您! 1.ユーモアガ わかります  懂幽默?正確:ユーモアが わかります。

    2.ユーモアガ あります 有幽默感?正確:ユーモア‧センスが持ってます。或許某本教科書上是: ユーモアガ あります吧!

    3.電話をかける時間がありませんでした

     我解讀是:沒有打電話的時間

    為什麼用過去式?因為,是過去的事了。所以用[過去式]。還有某種說法,可請參考運用。「忙しくて、電話をかけませんでした。」 4.ここにあった新聞はどこですか 

     あった是ありました嗎?

    這句話怎麼翻好? 很多人看到 […にあった ] 時,都不太會及 不太敢翻譯。因為這是個陷阱的題目。 [ あった ] 不是 [ ありました ]

    中文意義: 原本放在這裡的新聞報紙,誰拿走了? 或原本放在這裡的新聞報紙,改放到哪裡去了? 如您不滿意,再說囉!

    2014-08-27 19:02:37 補充:

    1.我了解,那個[ガ],妳沒轉成平假名的 [が]。

    所以我就輕點而過。

    2.有形的東西物品,可用 [あります]。

    但是,[感覺]是抽象的。最好是不用[あります]。

    3.請問妳是依據哪裡?來說[JHON]翻譯得不錯?

    那位[JHON]為何不進來翻看看呢?

    2014-08-27 21:22:55 補充:

    XXX JOHN XXX

    嚴禁改 九十九 一二三 所回答的任何詞句

    已經夠......客氣......了喔!

    2014-08-27 21:31:51 補充:

    請轉告妳的 恩師 XXX JOHN XXX

    嚴禁改 九十九 一二三 所回答的任何詞句

    [ 已經夠......客氣......了喔! ]

    (或許妳希望看到 九十九 一二三 用日本語罵人!!)

    2014-08-27 22:11:00 補充:

    各位看官,以下是 我對 JOHN 的檢舉/

    ------------------------------------------------------

    JOHN沒品 / 程度也差

    晴 竟然幫腔+附和>>>>>>

    -------------------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    網站客服部的答覆如下:

    謝謝您!信件已寄出,客服部將儘速處理。

    2014-08-31 18:41:17 補充:

    日文翻譯NPOへ

    ご返事どうもありがとうございます。

    思う通りに取り掛かってください。

    ご健勝祈ります!

    .................................................

    メンバーの募集には最初は多分一、二名だけかも、

    それにも集いを実行し、口コミの力で徐々にメンバーが増えると思う。

    お連絡の方法が皆よし。頑張れ!

    ご成功になるお祈ります

    1

    資料來源: 今年もおふくろ手料理作り、俺の帰るを待ってるだろか。, 熱い味噌汁飲むたびに、思い出すのさおふくろを。, 卑俗やからに、こちらも正義の声を。
  • 7 年前

    1.正確的、2,正確的

    3.

    因為沒有時間,沒打電話。

    這是已經過去。

    例如,現在見您的朋友、朋友說

    「你為什麼不給我打電話?」

    這個 適合的答案。

    4,

    あった 正常的話

    ありました 敬語、畢敬的說法

    ◎あった是ありました。

    どこですか 正常的話

    ご存知ありませんか 敬語、畢敬的說法

    ここにあった新聞はどこ?

    タメ語(馴語)

    ここにあった新聞はどこですか?

    正常的話

    ここにありました新聞はどこですか?

    混合的

    こちらにありました新聞をご存知ありませんか?

    最上敬語的完成。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。