Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
正装を必要とする
正装を必要とする 跟 正装を着る必要がある
有什麼分別??
阿生さん,
1. 有必要正式地打扮。
2. 正式的穿著是有必要。
=> 看不出分別, 都不是同一意思嗎?
正装を必要とする 的 "と" 是用作什麼?
阿生さん,
正装を着る 必要がある = 正式的穿著 是有必要。
正装を着る必要 がある = 有 必要正式地打扮。
是不是這樣看?
阿生さん,
你說
正装を着る必要がある
有 這2個意思嗎?
1. 有必要正式地打扮。
2. 正式的穿著是有必要。 意思嗎??
但是翻成有 1. 有必要正式地打扮。 有點奇怪
有必要 是 形容詞, 但 "正装を着る必要" 是名詞。
5 個解答
- JohnLv 77 年前最愛解答
正装を必要とする 跟 正装を着る必要がある
有什麼分別??⇒ 兩句的意思是ㄧ樣的。 「正装を必要とする」:穿著禮服作為必要的。「~とする」【連体】:作為,當作,認為。〔考える。〕
満20歳をもって成年とする。(以满二十歲作為成年。)
この案を可とする。(此方案認為通過。)
そのような言動は公務執行妨害とする。 (把那樣的言當作妨碍執行公務。) 「正装を着る必要がある」:有穿著禮服的必要。
- 日文翻譯NPOLv 77 年前
Tony さん
看你每次 問的問題,唉! 你學日文學到這程度 請找個老師學吧!!
2014-08-21 20:23:45 補充:
你這樣情形就要找老師去問去學了。
阿生さん的解答都那麼清楚了
1. 有必要正式地打扮。
2. 正式的穿著是有必要。
還要那樣問??
=> 看不出分別, 都不是同一意思嗎?
你那兩句日文 就是這樣翻了, 日文都不懂了,難道你中文 也不懂!!!???
你這樣情形就要找老師去問去學了。
況且你 根本就像是 要看到那位 『冏大失』?或指定『某某大失』的回答才甘心懂?!
我沒說錯!!! 你這樣情形就要找老師去問去學了!!!」
- 阿生Lv 77 年前
>正装を必要とする跟 正装を着る必要がある
有什麼分別?? 1. 正装を必要とする2. 正装を着る必要がある兩句意思差不多。可是還是有區別。~着る必要~=連体形的使用。於是:1. 有必要正式地打扮。2. 正式的穿著是有必要。我的解釋是這樣,請當參考。
2014-08-22 12:12:23 補充:
Tony さん:
我的解釋已經很清楚了。如果你還是看不懂我也沒有辦法。我知道你們香港人中文程度不足,把中文拿出來復習一遍。這兩句本來就不一樣。你還區別不出來?
2014-08-22 12:13:37 補充:
香港人中文程度不夠,雖然只是差一點但是還是不一樣。
資料來源: 自己, 自己