Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
彼はそれを気に入る 的 "気に入る"
彼はそれを気に入る 的 "気に入る" 是解作 "喜歡",
為什麼 "気に入る" 是解作 "喜歡"? 我知道 "気" 可解作 "心情",
但這裡的 "入る" 是解作什麼?
另外, "気に入る" 跟 "彼はそれが好きです。" 的 "好き" 有什麼差別?
Johnさん,
音楽が好きな人 跟 音楽を気に入る人 有什麼差別?
另外, 音楽を気に入りの人 跟 音楽を気に入る人 又有什麼差別?
Johnさん,
是人的喜好所以是「自動詞」
=>有點不太明白, 彼はそれを気に入る 這句不是用 ”を”嗎?
那 "気に入る" 是他動詞啊, 怎麼說是 "自動詞" 呢?
另外, 為什麼要用過去形的 「気にいった」, 而不用字典形呢?
Johnさん,
1. "過去形" 有 "確定" 的意思, 但過去形不是過去了嗎?
音楽が気にいった人 不是只有過往的意思嗎?
但如果我想說現在也一直"中意", 應該要怎樣說?
2. "中意" 跟 "喜歡" 有什麼分別?
可不可以舉一些例子是 "好きな" 和 "気にいった" 不相通的句子用來突顯差別?
3. 音楽「が」気にいった人
比 音楽「を」気にいった 有更能突出自己"中意"音樂的語感嗎?
Johnさん,
"中意":気に入る(偏向興趣方面的嗜好)
"喜歡":好き(偏向感覺上的喜好)
但我找到一句, 彼女はお気に入りのワンピースを着て出かけた。
ワンピース 不是 偏向興趣方面的嗜好,
所以我才感到混亂, 不知道用那哪個
5 個解答
- JohnLv 77 年前最愛解答
彼はそれを気に入る 的 "気に入る" 是解作 "喜歡",
為什麼 "気に入る" 是解作 "喜歡"? 我知道 "気" 可解作 "心情",
但這裡的 "入る" 是解作什麼?“入る”:進入; 沒入([例] 日沒)不過,“気に入る(きにいる)”是慣用語, 不能拆開做單字解釋的。
另外, "気に入る" 跟 "彼はそれが好きです。" 的 "好き" 有什麼差別?二者的意思是大致一樣:「喜歡」。但 "気に入る"是慣用語, 而 "好き"是名詞/形容動詞,其後面需接助動詞或+な+名詞。[音楽が好きだ。or 音楽が好きな人。][例](常用慣用語)(1)気が回る(まわる)。無微不至。(細かいところまでよく注意する。)
(2)気に入る(いる)。稱心如意。(好みにかなう。)
(3)気に掛かる(かかる)。掛念,擔心。(気になる。心に掛かる。)
(4)気に食わない(くわない)。不合心意。(いやに思う。気持ちに合わない。)
(5)気に病む(やむ)。憂心重重。(心にかけて気を揉む。)
2014-08-18 07:12:59 補充:
音楽が好きな人 跟 音楽を気に入る人 有什麼差別?
音楽を気に入る人。 (X)
⇒音楽が気にいった人。(O) …是人的喜好所以是「自動詞」,因此助詞要用「が」,且須用「気にいった」的形式。
音楽が好きな人。 = 音楽が気に入った人。
另外, 音楽を気に入りの人 跟 音楽を気に入る人 又有什麼差別?
「気に入り」:名詞, 而一般大都用「人/物 +の+お気に入り + の」
音楽を気に入りの人。 (X)
⇒音楽のお気に入りの人。
音楽を気に入る人。
⇒音楽が気に入った人。 (O)…同上
音楽のお気に入りの人。=音楽が気に入った人。
2014-08-26 12:54:27 補充:
是人的喜好所以是「自動詞」
=>有點不太明白, 彼はそれを気に入る 這句不是用 ”を”嗎?
那 "気に入る" 是他動詞啊, 怎麼說是 "自動詞" 呢?
⇒「気に入る」是慣用語即生活上所使用的慣例語, 例如:「お早う」「ごめん下さい」, 並非自動詞, 且適切的意思應該說是 "中意"。 對於其前面的助詞「を」/「が」均可適用。
2014-08-26 12:54:48 補充:
另外, 為什麼要用過去形的 「気にいった」, 而不用字典形呢?
⇒「音楽が好きな人」…音樂(確實)喜歡的人 (一般用 "が"是確實之意)
「音楽を好きな人」…喜歡音樂的人
而「音楽が気にいった人」…音樂(確實)中意的人
「音楽が気に入る人」…(X) 只是「気に入る」的話, 尚未確定, 如下:
「あの音楽は気に入るかどうか分からない。」
[參考]「風邪を引いた時、薬を飲んだ方がいい。」…(O)
「風邪を引いた時、薬を飲む方がいい。」…(X)
2014-08-26 23:19:23 補充:
1. "過去形" 有 "確定" 的意思, 但過去形不是過去了嗎?
音楽が気にいった人 不是只有過往的意思嗎? ⇒ "很嗜好(中意)音樂的人", 在此並非表示過去, 而是"喜歡上/ 中意了" 之意。
但如果我想說現在也一直"中意", 應該要怎樣說? ⇒ 今でも気に入っている。
2. "中意" 跟 "喜歡" 有什麼分別?
可不可以舉一些例子是 "好きな" 和 "気にいった" 不相通的句子用來突顯差別?
⇒"中意":気に入る(偏向興趣方面的嗜好)
"喜歡":好き(偏向感覺上的喜好)
2014-08-26 23:19:32 補充:
3. 音楽「が」気にいった人
比 音楽「を」気にいった 有更能突出自己"中意"音樂的語感嗎?
⇒ 「音楽「が」気にいった人」:很嗜好音樂的人
「音楽「を」気にいった 」:喜歡上音樂的人
2014-08-27 09:58:21 補充:
"中意":気に入る(偏向興趣方面的嗜好)
"喜歡":好き(偏向感覺上的喜好)
但我找到一句, 彼女はお気に入りのワンピースを着て出かけた。
ワンピース 不是 偏向興趣方面的嗜好,
所以我才感到混亂, 不知道用那哪個
⇒所謂興趣是長時間培養出來的喜歡與嗜好, 所以此句是OK的。
2014-08-30 18:20:27 補充:
”気に入る”【慣用語】:稱心, 如意, 喜歡, 嗜好
この服は気に入った。(我很喜歡這件衣服。) ・・・有偏向嗜好的喜歡
品質はいいが、このデザインが気に入らない。(品質雖好,但設計不中意。)
"気に入り”【名詞】:中意, 喜歡, 寵愛
”好き”【名·形動】:喜歡
母のお気に入りの服。=母の好きな服。・・・(名詞與形動的文法相異處)
”気に入る” 有偏向長久的喜好, 而 ”気に入り”當名詞時, 可以當短暫的喜好與”好き”有類似的解釋。