Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Ben
Lv 5
Ben 發問於 Society & CultureLanguages · 8 年前

Japanese - Asking to reserve a (train) seat.?

I know some Japanese, but I am unsure of the appropriate thing to say after you, say, approach the reservations counter in order to ask to reserve a seat.

I've come up with this:

すみません。席を予約したいんですが。

I'm fairly sure that this is both grammatically and idiomatically correct, however I have a feeling that it may be a bit too direct and therefore a little but rude. Could someone suggest a better way to phrase it or a better thing to say?

更新:

I did consider simply asking for whatever ticket I wanted, but since the actual train ticket and the specific seat reservation ticket are often issued as two separate tickets, I thought that perhaps I would need to specify that I wished to reserve a seat (rather than getting an unreserved ticket). But I suppose in any situation where I'd need to reserve a seat, seat reservation would probably be compulsory, so I'd get both tickets as a matter of course.

Is this something I need to worry about - specifying that I want to reserve a seat, rather than getting an unreserved ticket?

2 個解答

相關度
  • ?
    Lv 6
    8 年前
    最愛解答

    reserve a *train* seat >>> Hmm... if you're talking about buying a train/Shinkansen ticket at "JR 緑の窓口", we normally say like

    -すいません。新大阪から東京までの『のぞみ』(の)指定券[一枚。/ お願いします。/ 一枚お願いします。]。

    -すいません。東京までの(新幹線の or『ひかり』) 指定券[一枚。/ お願いします。etc.]

    -すいません。10時32分の『のぞみ』で、東京まで指定券[一枚。/ お願いします。etc.]

    -すいません。((新大阪から)東京までの)新幹線のor『 ひかり』の指定席を取りたいんですが。

    (or すいません。JR(or新幹線)のキップ(or指定券)を買いたいんですが。at a JTB office.)

    etc., rather than 席を予約したいんですが... (it would make sense but I don't think we really use this phrase when buying a train ticket... I think we say 予約したいんですが when making a reservation at a restaurant, though)

    ------------

    To Additional details

    I did consider simply asking for whatever ticket I wanted

    >>> I think you can say like...

    「すいません。ハリーポッター、大人2枚。」when buying movie tickets,

    「すいません、大人1枚、子ども1枚。」for concert tickets,

    「ワンデーパスポート、大人2枚。」at Disneyland,

    「すいません、ディズニーランドのチケット買いたいんですが。」for Disneyland tickets at a convenience store, JTB or JR緑の窓口...

    etc...

    I thought that perhaps I would need to specify that I wished to reserve a seat (rather than getting an unreserved ticket).

    >>> When you have a choice and wish to have a reserved ticket/seat then I think you can say like

    「指定席で(お願いします)。」「指定券2枚(お願いします)。」

    when you'd like an unreserved ticket you can say like

    「自由席で(お願いします)。」「自由席(で)2枚(お願いします)。」

    (We don't say 自由"券")

    But I suppose in any situation where I'd need to reserve a seat, seat reservation would probably be compulsory, so I'd get both tickets as a matter of course.

    >>> Yes, in (probably newer) movie theatres and often at classical music concerts I think a seat reservation is compulsory...

    Is this something I need to worry about - specifying that I want to reserve a seat, rather than getting an unreserved ticket?

    >>> Yes, when you buy a Shinkansen ticket for example, you'd need to specify that. We have:

    -自由席 -- unreserved seat (You'd buy 乗車券 and 特急券, but not 指定券)

    -指定席 -- reserved seat (指定券=seat reservation ticket; so you'd need 乗車券, 特急券 and 指定券)

    -and グリーン車... which is like "First Class" in the UK (but with no free wifi or free refreshments)

  • 匿名
    8 年前

    I think "すみません。席を予約したいんですが。" is pretty good and not rude at all.

    If you want to say it more politely, you can use "すみません。席を予約したいのですが。"

    資料來源: native
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。