Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
目睭去予蜊仔肉糊著
The other day, in Taiwanese section, I saw the following statement:
老婆 : 老公 ,你當初是看上我哪一點和我結婚?
老公 : 因為我的*目睭去予蜊仔肉糊著*
老婆 : 喔! 親愛的, 怎麼和我想要說的一樣.
老公 : 所以, 咱是天生一對ㄚ!
This is a statement, both "老婆" and "老公" can either "get mad with each other" or "laugh with each other", depends upon how their own wisdom take it. English able masters! please help me to translate the above statement, but maintain its philosophy in the statement.
目睭去予蜊仔肉糊著 is in Taiwanese, literally, it translates as "eyes are covered with clam meat". However, such a translation doesn't translate its deep meaning. Please give me some enlightenment. Thank you very much !
3 個解答
- ?Lv 79 年前最愛解答
They both felt in love at a blindfold partyXp!
2012-01-11 17:55:54 補充:
Let me try for fun as follows:
Wife: Tell me indeed, honey, what made you marry me? Husband: Because smoke got in my eyes at that moment.Wife: Oh, dear, you’ve just taken the words out of my mouth!Husband: Yeah, so we’re born to be a couple!
圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1612011103...
資料來源: Geoffery T.的f淺見 - 阿昌Lv 79 年前
※它是台灣俗諺,即目睭去予蜊仔肉糊著或目睭予
屎(蜊仔肉)糊咧。
【釋義】指眼睛被河蜆肉糊住了。
【用法】罵人看不清真相或笑人家看事情看不清楚。
※目睭(名詞,眼睛)去予蜊仔肉糊(糊:動詞,塗抹)著
Ba̍k-tsiu khì hōo lâ-á-bah kôo--tio̍h.。
※類似:有眼無珠、有眼不識泰山、泥毬換眼睛。