Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

?
Lv 6
? 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

《評論》請問句子有冇錯20點

更新:

  這是一條很好的問題。由於提問者提出的句子:「Mary escaped dressed as a man.」結構容易使人混淆,是以眾答問者中亦多有被搞亂。

  答問者「rarienku君」將「dressed」及「escaped」誤以為同是句子中的主動詞(main verb)。而他建議的兩例句:「mary disguised herself as a man and escaped.」及「mary escaped in disguise.」,顯然是取材自牛津詞典 中,詞條「disguise」的例句[1]。然而他似乎誤解了例句的結構,錯將對等連詞(equative conjunction) 「and」搬字過紙,使句子的意思變為:「瑪莉偽裝成一個男子般並且逃走」。而例句二則並未表達出瑪莉如何偽裝。雖然其建議有錯,但他提供的動詞「disguise」卻值得一讚,因更能準確表達原句中「dressed」所表達的意思。在此必須指出若要表達「打扮」應該是「dress up」,原句和大部份例句卻誤為「dress」。

  另一建議例句「Mary dressed like a man when she escaped.」分別有幾位答問者提出。就語法而言,除了「dressed」應改為「dressed up」外,結構及語意都正確,不過卻與原句的意思有著微妙而不易察覺的差別。若將該句子譯成中文是:「當瑪莉逃走時,她扮成男子。」而提問者提供的中文譯文:「瑪莉逃走著到成個男仔咁。」若改為書面語則是:「瑪莉扮成男子逃走。」在語法上,建議例句強調的是瑪莉偽裝,而逃走是表達時間的條件片語(temporal conditional phrase)。但提問者的原句強調的卻是瑪莉逃走,偽裝則是表示方法的憑藉片語(instrumental phrase)。兩句句子組句上雖都包含了逃走和偽裝這兩原素,但其作用及句子主調均有不同,不算準確。

  在此,值得一提答問者「hkslot君」的建議例句:「Mary dressed like a man when she was escaping.」他不但提出正確的中文譯文[2],也加入了更精細的時態。過去進行時態(past continuous)比簡單過去時態更能精確表達逃走和偽裝的時間性關係,是很好的提議。不過卻忽略了兩點。第一,在這種結構中,以過去進行時態修飾的事件,歷時較以簡單過去時態修飾的事件為長。換句話說,句子中「was escaping」較「dressed」歷時更長。然而按常理分析,偽裝既是逃走的方法,則逃走不會較偽裝歷時更長。第二,動詞「dressed」表達的是瑪莉逃走時的狀態,而過去進行時態是不能用於表示狀態的動詞(state verb)。因此若要使用過去進行時態,應是:「Mary was dressing up as a man when she escaped.」[3]

  只有由提問者選出的最佳建議,有對原句作出語法分析[4],並且他的分析也大致正確[5]。不過卻未指出原句的缺點,乃是結構上未能清楚交待逃走和偽裝的關係。由於在字形上,過去時態與過去分詞並無分別,兩者便要藉加入詞語來界定。所以,若盡量保持原句風格,正確的造句是:「Mary escaped by dressed up as a man.」但由於較為生硬,鮮少使用。

  最後,若結合以上所論,建議句子改為:「Mary disguised herself as a man for escaped.」或「Mary disguised herself as a man to escape.」

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[1] Oxford Intermediate Learner's English-Chinese Dictionary, Oxford University Press (China), 2002/3rd Edition, p. 344.

[2] 但他並未發現建議例句與原句在語意上的分別。

[3] dress up 常用的介詞(perposition)為 as。

[4] 雖然「hkslot君」一開首便提出了結構的問題,但他所作的其實是語意分析而非語法分析,並未真正處理結構的問題。

[5] 除了「dressed」應改為「dressed up」外,他的分析尚有一處小小的錯誤。雖然他正確地指出「dressed」乃是過去分詞(past participle),但卻將其作用 instrumental 誤為 adjectival。

2 個解答

評分
  • simon
    Lv 6
    1 十年前
    最愛解答

    此句子是本人在一間書局找到的,覺得很怪的句子結構,因此想考考大家和以便明白其文法。奇怪的是那本書是一些用圖畫教英文不是文法書,卻用上這麼深奧的文法句子,可見出書者並沒有對內容加以批改。

  • ?
    Lv 6
    1 十年前

    請問可否告知該書的書名及出版資料?

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。