Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
一句英文翻中文的問題請教各位高明
假設情境:
朋友要求小孩至少考95分.
但我覺得這目標太嚴, 可"適度放鬆"些. (例如90分就好)
於是我說道:
"This goal can be somewhat relaxed."
但朋友把"relaxed"解讀為: "放鬆的"
故把我原意認為是:
"這目標恐怕有些太鬆了" (應更嚴些)
意思剛好相反...
我想請教的是: 就以上這句英文本身 (暫不論我原意)
應該怎麼翻成中文才對?
是我的想法? 還是朋友的想法?
謝謝!
3 個解答
評分
- ?Lv 71 十年前最愛解答
"This goal can be somewhat relaxed."
應該是你本意才對
This goal may be somewhat loose. "這目標恐怕有些太鬆了" (應更嚴些)
relax 於此使用不太符合常態
建議應該是寫成 "This goal can be somewhat flexible."
資料來源: myself - tzylanLv 61 十年前
This goal can be somewhat relaxed意思比較容易偏:這目標恐怕有些太鬆了.
如要表達你的"我覺得這目標太嚴, 可適度放鬆些." 我覺得 "This goal would be too strict."比較好
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。