Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

cefpirome 發問於 社會與文化語言 · 1 十年前

一句英文翻中文的問題請教各位高明

假設情境:

朋友要求小孩至少考95分.

但我覺得這目標太嚴, 可"適度放鬆"些. (例如90分就好)

於是我說道:

"This goal can be somewhat relaxed."

但朋友把"relaxed"解讀為: "放鬆的"

故把我原意認為是:

"這目標恐怕有些太鬆了" (應更嚴些)

意思剛好相反...

我想請教的是: 就以上這句英文本身 (暫不論我原意)

應該怎麼翻成中文才對?

是我的想法? 還是朋友的想法?

謝謝!

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    "This goal can be somewhat relaxed."

    應該是你本意才對

    This goal may be somewhat loose. "這目標恐怕有些太鬆了" (應更嚴些)

    relax 於此使用不太符合常態

    建議應該是寫成 "This goal can be somewhat flexible."

    資料來源: myself
  • tzylan
    Lv 6
    1 十年前

    This goal can be somewhat relaxed意思比較容易偏:這目標恐怕有些太鬆了.

    如要表達你的"我覺得這目標太嚴, 可適度放鬆些." 我覺得 "This goal would be too strict."比較好

  • 1 十年前

    把句子用文法分解來看就很清楚了

    can be relaxed是指可以被放鬆

    所以這句話應該是說

    目標原本可能有些高 因此這目標可以稍微寬鬆些

    資料來源: 自己
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。