Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
6 個解答
- prisoner26535Lv 73 月前
*因為肺炎,人們的衛生意識提高*
這句話在中語聽起來好像很合理,在英語裡卻很怪異.
"因為肺炎" 是因為想要得到肺炎嗎?還是因為已經得到肺炎?還是因為想要研究肺炎呢?
至少在英語裡面要說清楚"直接原因"
Amid the COVID-19 pandemic, the general public is more aware of personal hygiene.
People practice more personal hygiene to avoid COVID-19.
- YIPLv 73 月前
因為肺炎疫情使到人民對衛生的意識提高==Owing to the Novel coronavirus pandemic people ought to fully raise awareness.
- 2 月前
@kin yip 的答案最佳,只需要稍微調整:
People have increased health awareness because of Covid-19。
解釋:
have increased health awareness - 跟原本的中文最相符“人們的意識(被這個疫情)提高了”。如果添加their,它的意義變成了“人們提高了他們的衛生意識”,多了一個積極性,不太一樣。
地道的英文一般是跟中文顛倒的,其他的答案是明顯試圖把英文反正中文,雖然語法沒錯但是不是地道白人的說法。
也可以用due to代替because這個長字:
People have increased health awareness due to Covid-19。
更完美了。
是我的話我會怎樣說呢?
Covid 19 has made people more conscious of their own hygiene.
如果喜歡用general public,正式一點兒:
Covid 19 has heightened the consciousness of the general public on hygiene.