Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

skycity 發問於 社會與文化語言 · 10 年前

急~中翻英 產品的包裝需儘快回覆~

有請達人協助~

事實上我比教較喜歡舊版的設計

而且我擔心新版的產品在進口通關時會有問題

因為雖然沒有顯示藥用的字眼

但你的文字描述看起來就是具有療效

貨物已經寄出了嗎?

如果沒有,我們可以改成大容量的包裝嗎?

或是紙盒標籤去除,然後直接在瓶身貼上oil即可

我們要確保通關不會有問題

時間慢一點沒關係

tks~

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最愛解答

    In fact , I prefer the old design better.

    And I am worried that the new product will face problems in import entry. Although there is no obvious medication titles but the writing description has the curative effect written on it.

    Are the goods sent?

    If not , can we change them to larger capacity packing?

    Or remove the labels on the container and just stick "oil" label on the container.

    Time doesn't matter , we just have to ensure there would be no problem during import entry.

    資料來源: myself
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。