Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Wing
Lv 6
Wing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

請譯以下兩句英文。

I hit my dog , which is happy.

I hit my dog which is happy.

更新:

我想請那些說沒有分別的人,回去進修多幾年英文。

事實上006樓的chr的譯法才是正確,兩句是有分別的。

別少看一個「,」號。

更新 2:

兩句有極大的分別。

其中一句的which是「狗」的代名詞。

另一句的which是前面整句「我打狗」的代名詞。

5 個解答

評分
  • 匿名
    1 十年前
    最愛解答

    First, [ tin****** ] answered wrongly.

    Then, I will answer you like this:

    I hit my dog which [ Be careful: which means my dog ] is happy.

    It can divied into two sentences below:

    1. I hit my dog.

    2.My dog is happy.

    It can also change into the following sentence:

    I hit my happy dog.

    Remember don't mix up that I am happy or I hit my dog happily.Don't make careless mistakes!

    Hope that I can help you!

    Welcome for you to contact with me by this e-mail below:

    chrischana1998@yahoo.com.hk

    I am good at English!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    資料來源: My own experience
  • 1 十年前

    我打我的狗,這是幸福的。

    我打我的狗是幸福的。

    (上面tin*****語無倫次)

    資料來源: ME
  • 1 十年前

    I hit my dog , which is happy. =

    我擊中我的狗,他很開心。

    I hit my dog which is happy.=

    我打我的狗,他叫開心。

    應該是對的

  • 1 十年前

    我打我的狗,這是幸福的。

    我打我的狗是幸福的。

  • 1 十年前

    我打我的狗

    我的狗的名字叫HAPPY

    上面既 巫婆 唔係WHICH 係WITCH

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。