Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

? 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

but I don think that things of Chinese will be quite interesting for the next few years--I mean not that I'm politically inclining toward anything, you know, but...

Pierre: I understand that, but I was just wondering....

Bruce Lee: but I mean once the opening of china happens, you know, I mean that it will bring more understanding! more things that are, hey, like different, you know? and maybe in the contrast of comparison some new thing might grow. so, therefore, I mean it's a very rich period to be in. I mean like, if I were born, let's say 40 years ago and if I thought in my mind and said, "boy, I'm going to star in a television series in America," well...that might be a vague dream. but I think, right now, it may be, man.

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    但我不認為中國事物在往後幾年還會那麼吸引人們的興趣,我的意思不是說我政治方面偏向任何方面,你明白吧,但.......

    Pierre:我明白,但我只是在想......

    李小龍:但是一旦中國真的開方,你知道吧,我的意思是,(兩國)便能互相更瞭解!更多不同的東西,你明白嗎?一些新事物,在互相比較之間就可能發展起來。所以,這是一個多姿多采的時期來處身其中。我的意思是,如果我是,譬如說是四十年前出生,如果我認為,「嘩啊,我要在美國電視劇中當明星,」還說出來,嗯......那可能是一個清秋大夢,但我認為,這個時候,那是有可能的,朋友。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。