Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

?
Lv 7
? 發問於 遊戲及休閒棋盤遊戲 · 3 年前

請翻譯以下中文推薦信為英文:?

2017年11月6日

敬啟者:

有關:青山碁盤店(碁盤店) 優質棋具之推薦信

本人為香港人胡武昌,先做利益申報:本人之前從未於此碁盤店購買任何棋具,乃透過日本將棋棋友介紹才得知此碁盤店售賣高級日本將棋棋具,並多次不厭其煩地電郵詢問此碁盤店代理取締役 青山惠昭樣各項問題,包括尺寸重量,稅收包裝等。 青山惠昭樣於百忙中仍以流利英語有禮,迅速,尊業地一一回應本人詢問,並嚴謹細心地包裝好本人購買之棋駒,棋盤及駒台,對顧客的互動交易真是無可挑剔。故此在收貨檢查所買棋具而深感滿意之後,誠意向各海外圍棋將棋棋友推介青山碁盤店之棋具,在此致謝 青山惠昭樣之優秀棋具及顧客服務,並祝願此碁盤店名揚四海,口碑載道!

此致

祝 百尺竿頭

更進一步

香港買家

胡武昌 啟

1 個解答

評分
  • 3 年前

    6th November 2017

    To whom it may concern:

    In the matter of the recommendation letter of Aoyama gopanten [or translate as: Aoyama "go" board store ] for quality chess tools ("the gopanten")

    I, Wu Mo Cheung, a Hong Kong citizen, wish to begin by stating that: I had never before bought any chess tools from the gopanten until recently. I came across the gopanten through a Japan Chess mate who introduced me to the gopanten for selling the high quality chess tools. And since then I had been contacting the gopanten store repeatedly thereafter, asking about the matter on the distribution of Yoshiaki Aoyama sama, including issues related to sizes, weights, taxes and packaging, etc.

    Yoshiaki Aoyama sama are sincerely on sparing time to reply to my inquiry in a proficient polite English tone and in a speedily, professionally manner. The chess pieces, checkers and chess board that I bought had been carefully attentively wrapped, the interactive business activity provided between the customer are flawless.

    After I had checked the chess tools received, I feeling so satisfy with it. And I sincerely wishes to recommend the gopanten's chess tools to every overseas go chess mate came across. Especially, may I give thanks to Yoshiaki Aoyama sama on her excellency on providing her chess tools and to her customers service provided. I sincerely wish her gopanten will be known and to be praised by all nations come to know about the shop.

    I further wish her business ventures still further [better translation is " hundred foot pole, progress still further (idiom)" which was the literal translation of 百尺竿頭 更進一步 ]

    Yours faithfully

    From a Hong Kong Buyer

    Wu Mo Cheung

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。