Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。
台灣的電影翻譯字幕
請教各位電影專家,大師..:
1.手邊的笑傲江湖DVD1,2,3許冠傑,李連杰,林青霞,王祖賢主演,為何DVD的字幕跟講的有好多都不對,DVD選單並無香港中文字幕,所以應該中文繁體是沒錯的!
2.一樣王祖賢的倩女幽魂DVD1,2,3,字幕離譜的更是嚴重!!
太久沒在電視上播了,所以不曉得電視字幕是什麼情形,當年電影院如果也這樣的話,應該早被影迷罵死了!
我的DVD是數位修復版的,三區!
謝謝!
6 個解答
- 匿名9 年前最愛解答
不知道steven 兄所指為何~?
是國語配音和字幕不合~? 還是粵語原聲和字幕不合~?
2012-01-06 21:19:51 補充:
呵呵,原來如此。
據我個人的了解,這是很正常的。
這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。
因為廣東話很多字詞都很口語化和俚俗,在純中文字面上不好表達;
所以字幕常常和直接發音的粵語內容不同,而是直接將語意轉成字義,
這就是第一個不同。
而台灣方面,早期製作分工較嚴謹,港片會在台灣配音後,再另上字幕;
所以台灣方面的電視播出或是DVD發售版本,會是台灣根據配音製作的字幕,
但隨著時間推移,影片授權等問題,會有其他處裡。
2012-01-06 21:20:13 補充:
像字幕版本可能已經不是原發行,於是有非上映壓制的字幕,
這時所使用的字幕是香港方面的原始中文,所以會和國配字幕不同,
而近年國配大多由香港或大陸完成,這種情況已經不多見。
其實有時候也是直接使用港方的字幕,而沒有另制,像周星馳的九品芝麻官。
直接照用,國語照配,整片都和字幕不一樣。
主要是因為國語模式下,對國語觀眾影響不大,不是很在乎。
就像老外看電影也不用字幕是一樣的,DVD英文字幕只是服務聽障或外籍人士。
2012-01-06 21:24:07 補充:
其實港片我還是喜歡聽原音,比較能感覺演員本身的表現。
至於國語,只是有些長期看到都是國語版本,習不習慣的問題,
像有時候看到劉德華的片,聽出來是屈中恆的聲音,不自覺會想笑.....
2012-01-06 21:32:28 補充:
補充一下上述,不是台灣方面一定都會重製字幕,
在遣詞用字上如果沒有特殊差異的時候,不須刻意修正改動時,
配音時就可以完全配合字幕腳本。
2012-01-06 22:16:27 補充:
那倒不一定,得看公司花多少錢去找的譯者的水平。
電影院上映的我看過翻錯的,正版DVD也有翻錯的,電視也有翻錯的,
英文嘛,有時候怎麼翻都對,只是語意的表達程度和用詞漂不漂亮,
一句簡單的S.H.I.T.,依場景情況不同,該死.糟糕.可惡.狗屎.完了.都對。
也有電視翻的比DVD好的,尤其是HBO或MAX,但是也不能當成百分之百標準,
我也是很久之前因為質疑翻譯爲什麼要有那麼多版本,去請教王麗莎老師才知道,
電影代理商.DVD發行商.電視授權,這些都有自己的版權翻譯,所以各翻各的,
有時水平自然參差不齊,當然有時不排除是後製上的失誤囉,難說。
2012-01-07 06:27:26 補充:
以下由不是大師的區區在下以粗淺見識大膽回覆,還請史提芬兄指教。
據我個人的了解,這是很正常的。
這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。
因為廣東話很多字詞都很口語化和俚俗,在純中文字面上不好表達;
所以字幕常常和直接發音的粵語內容不同,而是直接將語意轉成字義,
這就是第一個不同。
而台灣方面,早期製作分工較嚴謹,港片會在台灣配音後,再另上字幕;
所以台灣方面的電視播出或是DVD發售版本,會是台灣根據配音製作的字幕,
但隨著時間推移,影片授權等問題,會有其他處理。
像字幕版本可能已經不是原發行,於是有非上映壓制的字幕,
這時所使用的字幕是香港方面的原始中文,所以會和國配字幕不同,
而近年國配大多由香港或大陸完成,這種情況已經不多見。
其實有時候也是直接使用港方的字幕,而沒有另制,像周星馳的九品芝麻官。
直接照用,國語照配,整片都和字幕不一樣。
主要是因為國語模式下,對國語觀眾影響不大,不是很在乎。
就像老外看電影也不用字幕是一樣的,DVD英文字幕只是服務聽障或外籍人士。
當然必須強調的是,不是台灣方面一定都會重製字幕,
在遣詞用字上如果沒有特殊差異的時候,不須刻意修正改動時,
配音時就可以完全配合字幕腳本。
而一般來說,同為華語市場國家的台港兩地並沒有翻譯的問題,單純只有字詞文法的差異修正;
一般只有簡繁體的問題,所謂香港字幕只有外語片因翻譯不同才會出現。
以下使用 賭俠 God Of Gamblers II (1990) 做參考。
圖片參考:http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/...
圖片參考:http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/...
圖片參考:http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/...
圖片參考:http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/...
2012-01-07 14:57:27 補充:
應該是說,廣東話和港版中字就已經不同,港版中字再改成台版中文,
然後國語再去配合台版中字,但是有時候不會有台版中文,只配國語。
英文則單純是兩邊翻法不同。
譬如香港話是"望咩啊 ?"
台灣有配字的話則一定會改成"看什麼看 ?"
"你夠薑",台灣就翻"夠狠"或"有種"。
英文才各翻各的,同理又分港台不同媒體授權,
一部洋片,港台兩地電影.電視.DVD加一加可能有六七種翻譯。
資料來源: 自己 - 6 年前
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●
●新舊會員儲值就送500點
● 真人百家樂彩金等你拿
●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊
歡迎免費體驗交流試玩!
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/
- 6 年前
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。
一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net/
一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
- 6 年前
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。
一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net/
一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
- stevenLv 79 年前
德兄:
這一兩天又再看笑傲江湖一遍,1,3集看的是國語發音,第二集因為DTS音效只有粵語原音才有,所以不得不選!
1.我的笑第一集是巨圖發行的,2,3則是Play Asia網站買的港版!
2.倩則是台灣的數位修復DTS套裝版
3.港片的話我習慣聽國語配音
4.抱歉,我意思是國語配音講的跟中文繁體字幕不合,實在令人不解
2012-01-06 21:59:18 補充:
1.港片...可能受到周星馳跟吳君如國語配音的影響,配起來比較好笑!哈哈
2.想起來了,我說倩女幽魂的問題更嚴重,其實徐克的新蜀山劍俠是最嚴重的,後來張柏芝鄭依健的蜀山傳,好像沒這種情形!
3.那大大,就翻譯水平來看,你覺得電視台跟DVD的外國電影的翻譯,哪個好?當然電影院看到的字幕應該是ok,Sorry偏題了!
4.請在回答區說一下好嗎?謝謝
2012-01-06 22:38:52 補充:
嗯,那倒也是,ET外星人當年在戲院上映時,後半有一情節,小男孩跟鄰居約在公園幫忙E.T回家,鄰居在公園看到後其中一人說:xxxxx,字幕翻的是難道它不能化為一道光走嗎?小男孩說拜託,這又不是科幻電影,這句當時惹的觀眾哈哈大笑,後來數位修復重新搬上戲院大銀幕,這句改了,DVD也是!
2012-01-07 12:08:30 補充:
真是非常感謝德兄.那照這樣的情形,---->中文繁體字幕是根據粵語原音而翻,中文配音也是根據粵語原音而配,正因為---->你翻你的字,我配我的音,才產生有差異的情形這樣說對嗎?就好像一個外國人(原音)說food,你配國語說<食物>,我卻翻譯字幕<水果>,因為我兩都是聽原音而翻成音跟字,如果我聽你的配音翻成字幕或你看我的字幕配上音就沒有這種差異對吧!!
(怎麼有點在繞口令!窘)
- 9 年前
那些年我們一起追的女孩線上看,那些年我們一起追的女孩劇情,那些年我們一起追的女孩結局,我也是花線上看,我也是花劇情,我也是花結局, 榮光的在仁線上看,榮光的在仁劇情,榮光的在仁結局, 樹大根深線上看,樹大根深劇情,樹大根深結局, 我可能不會愛你線上看,我可能不會愛你劇情,我可能不會愛你結局,吸血鬼檢察官線上看,吸血鬼檢察官劇情,吸血鬼檢察官結局,深夜醫院線上看,深夜醫院劇情,深夜醫院結局,千日的約定線上看,千日的約定劇情,千日的約定結局,花美男拉麵館線上看,花美男拉麵館劇情,花美男拉麵館結局,你為我著迷線上看,你為我著迷劇情,你為我著迷結局,步步驚心線上看,步步驚心劇情,步步驚心結局,公主的男人線上看,公主的男人劇情,公主的男人結局,絕配冤家線上看,絕配冤家劇情,絕配冤家結局,自鳴公主線上看,自鳴公主劇情,自鳴公主結局,王女自鳴鼓線上看,王女自鳴鼓劇情,王女自鳴鼓結局,絕不認輸線上看,絕不認輸劇情,絕不認輸結局,