Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務,而 Yahoo 知識+ 網站現已轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

海頓神劇CREATION譯為<創世紀>?

以我所知此音樂與聖經創世故事有關, 即"創世記", 而"創世紀"是鄭少秋的電視劇

今次德國樂團來港演出, 康文署的PR和廣告都出"創世紀", 是什麼回事?

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    <創世紀> or <創世記> 是通用的.

    因為天主教聖經與基督教的聖經翻譯是有點兒不同之故.

    天主教思高聖經用「紀」字.

    http://www.catholic.org.tw/bible/OT/Gene-1.htm

    http://www.sbofmhk.org/tchi/Resources/sbofm_bible/...

    基督教和合本聖經用「記」字.

    http://www.almega.com.hk/rcuv/

    海頓 (Haydn) 這個作品以聖經的「創世(記)」為主題, 但是他這個作品的原名並不是 Genesis. 「創世(紀)」的英文名是 The Creation, 德文是 Die Schopfung. 所以, 中文翻譯變成「創世(紀)」, 應該不是錯別字, 可能起初的翻譯者, 以基督教聖經作參考, 想用一個譯名既能令人知道作品與聖經「創世(記)」有關係, 但又不是照抄聖經第一卷書的名字.

    這樣解釋, 希望樓主容易明白 .

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_7.gif

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。